El lenguaje de "Henry IV, PART I" y problemas que plantea su traducción al español
Esta Tesis Doctoral evalúa las traducciones españolas de 1 Henry IV, de William Shakespeare, a través de un análisis comparativo de los pasajes más significativos de la obra, prestando especial atención a las ambigüedades y el juego verbal en general, pues ahí se halla la principal fuente de dificul...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | text (thesis) |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Universidad de Extremadura (España)
2002
|
Acceso en línea: | https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=187 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Esta Tesis Doctoral evalúa las traducciones españolas de 1 Henry IV, de William
Shakespeare, a través de un análisis comparativo de los pasajes más significativos de la obra,
prestando especial atención a las ambigüedades y el juego verbal en general, pues ahí se halla
la principal fuente de dificultad que tienen que superar los traductores a la hora de traducir
esta obra al español. |
---|