Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV)
EDICIÓN Y ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN CASTELLANA DE LOS DIÁLOGOS ATRIBUIDOS A GREGORIO MAGNO REALIZADA POR GONZALO DE OCAÑA (S. XV) Según se creía durante siglos, entre los años 593 y 594 compuso el papa Gregorio Magno sus Diálogos a petición de varios amigos ansiosos por leer un relato de hechos extra...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | text (thesis) |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Universidad de La Rioja (España)
2014
|
Acceso en línea: | https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=41602 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai-TES0000005998 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai-TES00000059982019-06-23Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV)Sáenz Herrero, JorgeEDICIÓN Y ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN CASTELLANA DE LOS DIÁLOGOS ATRIBUIDOS A GREGORIO MAGNO REALIZADA POR GONZALO DE OCAÑA (S. XV) Según se creía durante siglos, entre los años 593 y 594 compuso el papa Gregorio Magno sus Diálogos a petición de varios amigos ansiosos por leer un relato de hechos extraordinarios protagonizados por santos italianos. La obra pronto se convirtió en uno de los libros más leídos de toda la Edad Media, traduciéndose al griego, al árabe, al anglosajón, al francés antiguo y al italiano. La traducción al castellano es más tardía: debemos esperar al siglo XV para que el noble castellano Fernán Pérez de Guzmán pida a fray Gonzalo de Ocaña, prior del monasterio de Santa María de la Sisla, una traslación de la obra, versión que realizó entre 1415 y 1429. El presente trabajo tiene como propósito fundamental ofrecer la edición crítica de la traducción castellana que de los Diálogos realizó Gonzalo de Ocaña. Esta ilustra a la perfección una de las prácticas más habituales en la constitución de las diversas culturas, como es la traducción a la lengua propia de las obras en otros idiomas que, por las razones más variadas, se consideran valiosas. En la Castilla del siglo XV este proceso es especialmente intenso con las obras escritas en latín, que se traducen al castellano con ritmo rápidamente creciente, conformándose así como auténtico vehículo de comunicación y cultura Para situar esta labor de edición en un marco que facilite su comprensión, el texto crítico se presenta acompañado de un Estudio introductorio en el que nos detenemos en aspectos que consideramos imprescindibles para la comprensión y conocimiento, por una parte, de esta obra del Padre de la Iglesia y, por otra, del ámbito en el que se realizó la traducción de los Diálogos, del traductor y de su modus interpretandi.Universidad de La Rioja (España)Fernández López, Jorge (Universidad de La Rioja)2014text (thesis)application/pdfhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=41602spaLICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI |
institution |
DialNet |
collection |
DialNet |
language |
spa |
description |
EDICIÓN Y ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN CASTELLANA DE LOS DIÁLOGOS ATRIBUIDOS A GREGORIO MAGNO REALIZADA POR GONZALO DE OCAÑA (S. XV)
Según se creía durante siglos, entre los años 593 y 594 compuso el papa Gregorio Magno sus Diálogos a petición de varios amigos ansiosos por leer un relato de hechos extraordinarios protagonizados por santos italianos. La obra pronto se convirtió en uno de los libros más leídos de toda la Edad Media, traduciéndose al griego, al árabe, al anglosajón, al francés antiguo y al italiano. La traducción al castellano es más tardía: debemos esperar al siglo XV para que el noble castellano Fernán Pérez de Guzmán pida a fray Gonzalo de Ocaña, prior del monasterio de Santa María de la Sisla, una traslación de la obra, versión que realizó entre 1415 y 1429.
El presente trabajo tiene como propósito fundamental ofrecer la edición crítica de la traducción castellana que de los Diálogos realizó Gonzalo de Ocaña. Esta ilustra a la perfección una de las prácticas más habituales en la constitución de las diversas culturas, como es la traducción a la lengua propia de las obras en otros idiomas que, por las razones más variadas, se consideran valiosas. En la Castilla del siglo XV este proceso es especialmente intenso con las obras escritas en latín, que se traducen al castellano con ritmo rápidamente creciente, conformándose así como auténtico vehículo de comunicación y cultura Para situar esta labor de edición en un marco que facilite su comprensión, el texto crítico se presenta acompañado de un Estudio introductorio en el que nos detenemos en aspectos que consideramos imprescindibles para la comprensión y conocimiento, por una parte, de esta obra del Padre de la Iglesia y, por otra, del ámbito en el que se realizó la traducción de los Diálogos, del traductor y de su modus interpretandi. |
author2 |
Fernández López, Jorge (Universidad de La Rioja) |
author_facet |
Fernández López, Jorge (Universidad de La Rioja) Sáenz Herrero, Jorge |
format |
text (thesis) |
author |
Sáenz Herrero, Jorge |
spellingShingle |
Sáenz Herrero, Jorge Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV) |
author_sort |
Sáenz Herrero, Jorge |
title |
Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV) |
title_short |
Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV) |
title_full |
Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV) |
title_fullStr |
Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV) |
title_full_unstemmed |
Edición y estudio de la traducción castellana de los "Diálogos" atribuidos a Gregorio Magno: realizada por Gonzalo de Ocaña (s. XV) |
title_sort |
edición y estudio de la traducción castellana de los "diálogos" atribuidos a gregorio magno: realizada por gonzalo de ocaña (s. xv) |
publisher |
Universidad de La Rioja (España) |
publishDate |
2014 |
url |
https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=41602 |
work_keys_str_mv |
AT saenzherrerojorge edicionyestudiodelatraduccioncastellanadelosdialogosatribuidosagregoriomagnorealizadaporgonzalodeocanasxv |
_version_ |
1718346614986244096 |