Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)
La Poética de Aristóteles y la Epistula ad Pisones de Horacio han sido durante siglos los dos pilares fundamentales de la teoría literaria occidental. Aunque en el fondo ninguna de estas dos obras pretendió ser una preceptiva, la recepción europea de las mismas las encumbró a la categoría de textos...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | text (thesis) |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Universidad de La Rioja (España)
2010
|
Acceso en línea: | https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=48461 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | La Poética de Aristóteles y la Epistula ad Pisones de Horacio han sido durante siglos los dos pilares fundamentales de la teoría literaria occidental. Aunque en el fondo ninguna de estas dos obras pretendió ser una preceptiva, la recepción europea de las mismas las encumbró a la categoría de textos de ineludible referencia en asuntos de composición y crítica literarias. Mientras la obra del filósofo griego tendría que esperar al Renacimiento italiano para ser descubierta, el poema del poeta romano era ya tenido como modelo desde la Edad Media. Una vez descubierto el tratado de Aristóteles, las observaciones de ambos textos se aplicaron con frecuencia de forma recíproca en un intento de fundamentar una teoría común unificadora.
Dentro de la historia de la recepción de estas obras, las traducciones jugaron un papel muy importante. La poética de Aristóteles fue traducida al castellano dos veces en nuestros Siglos de Oro, una por Vicente Mariner de Alagón y otra por Alonso Ordóñez das Seijas y Tobar. A éstas se suma la falsa traducción realizada por Juan Pablo Mártir Rizo. En el caso de Horacio, son siete las traducciones completas a nuestro idioma, efectuadas por Vicente Espinel, Luis Zapata de Cháves, Juan Villén de Biedma, Tomás Tamayo de Vargas, José Morell, Francisco Sampere y Fernando de Vallejo. A éstas hay que añadir pasajes de cierta extensión traducidos por Francisco Cascales y Juan de Robles, así como los fragmentos menores presentes en textos de Juan de Mal Lara, Lupercio Leonardo de Argensola, Francisco Pacheco, Antonio Ortiz Melgarejo, Antonio de Solís y Rivadeneira, Antonio Pérez Ramírez y un autor de nombre no conodido.
La presente tesis doctoral, tras un estudio introductorio acerca de las trasmisión de las poéticas clásicas, ofrece una aproximación crítica y una edición de cada una de estas traducciones áureas, algunas de ellas inéditas hasta el momento. |
---|