Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)

La Poética de Aristóteles y la Epistula ad Pisones de Horacio han sido durante siglos los dos pilares fundamentales de la teoría literaria occidental. Aunque en el fondo ninguna de estas dos obras pretendió ser una preceptiva, la recepción europea de las mismas las encumbró a la categoría de textos...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pérez Pastor, José Luis
Otros Autores: Fernández López, Jorge (Universidad de La Rioja - Dpto. Departamento de Filologías Hispánica y Clásica)
Formato: text (thesis)
Lenguaje:spa
Publicado: Universidad de La Rioja (España) 2010
Acceso en línea:https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=48461
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai-TES0000022850
record_format dspace
spelling oai-TES00000228502019-08-03Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)Pérez Pastor, José LuisLa Poética de Aristóteles y la Epistula ad Pisones de Horacio han sido durante siglos los dos pilares fundamentales de la teoría literaria occidental. Aunque en el fondo ninguna de estas dos obras pretendió ser una preceptiva, la recepción europea de las mismas las encumbró a la categoría de textos de ineludible referencia en asuntos de composición y crítica literarias. Mientras la obra del filósofo griego tendría que esperar al Renacimiento italiano para ser descubierta, el poema del poeta romano era ya tenido como modelo desde la Edad Media. Una vez descubierto el tratado de Aristóteles, las observaciones de ambos textos se aplicaron con frecuencia de forma recíproca en un intento de fundamentar una teoría común unificadora. Dentro de la historia de la recepción de estas obras, las traducciones jugaron un papel muy importante. La poética de Aristóteles fue traducida al castellano dos veces en nuestros Siglos de Oro, una por Vicente Mariner de Alagón y otra por Alonso Ordóñez das Seijas y Tobar. A éstas se suma la falsa traducción realizada por Juan Pablo Mártir Rizo. En el caso de Horacio, son siete las traducciones completas a nuestro idioma, efectuadas por Vicente Espinel, Luis Zapata de Cháves, Juan Villén de Biedma, Tomás Tamayo de Vargas, José Morell, Francisco Sampere y Fernando de Vallejo. A éstas hay que añadir pasajes de cierta extensión traducidos por Francisco Cascales y Juan de Robles, así como los fragmentos menores presentes en textos de Juan de Mal Lara, Lupercio Leonardo de Argensola, Francisco Pacheco, Antonio Ortiz Melgarejo, Antonio de Solís y Rivadeneira, Antonio Pérez Ramírez y un autor de nombre no conodido. La presente tesis doctoral, tras un estudio introductorio acerca de las trasmisión de las poéticas clásicas, ofrece una aproximación crítica y una edición de cada una de estas traducciones áureas, algunas de ellas inéditas hasta el momento.Universidad de La Rioja (España)Fernández López, Jorge (Universidad de La Rioja - Dpto. Departamento de Filologías Hispánica y Clásica)2010text (thesis)application/pdfhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=48461spaLICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI
institution DialNet
collection DialNet
language spa
description La Poética de Aristóteles y la Epistula ad Pisones de Horacio han sido durante siglos los dos pilares fundamentales de la teoría literaria occidental. Aunque en el fondo ninguna de estas dos obras pretendió ser una preceptiva, la recepción europea de las mismas las encumbró a la categoría de textos de ineludible referencia en asuntos de composición y crítica literarias. Mientras la obra del filósofo griego tendría que esperar al Renacimiento italiano para ser descubierta, el poema del poeta romano era ya tenido como modelo desde la Edad Media. Una vez descubierto el tratado de Aristóteles, las observaciones de ambos textos se aplicaron con frecuencia de forma recíproca en un intento de fundamentar una teoría común unificadora. Dentro de la historia de la recepción de estas obras, las traducciones jugaron un papel muy importante. La poética de Aristóteles fue traducida al castellano dos veces en nuestros Siglos de Oro, una por Vicente Mariner de Alagón y otra por Alonso Ordóñez das Seijas y Tobar. A éstas se suma la falsa traducción realizada por Juan Pablo Mártir Rizo. En el caso de Horacio, son siete las traducciones completas a nuestro idioma, efectuadas por Vicente Espinel, Luis Zapata de Cháves, Juan Villén de Biedma, Tomás Tamayo de Vargas, José Morell, Francisco Sampere y Fernando de Vallejo. A éstas hay que añadir pasajes de cierta extensión traducidos por Francisco Cascales y Juan de Robles, así como los fragmentos menores presentes en textos de Juan de Mal Lara, Lupercio Leonardo de Argensola, Francisco Pacheco, Antonio Ortiz Melgarejo, Antonio de Solís y Rivadeneira, Antonio Pérez Ramírez y un autor de nombre no conodido. La presente tesis doctoral, tras un estudio introductorio acerca de las trasmisión de las poéticas clásicas, ofrece una aproximación crítica y una edición de cada una de estas traducciones áureas, algunas de ellas inéditas hasta el momento.
author2 Fernández López, Jorge (Universidad de La Rioja - Dpto. Departamento de Filologías Hispánica y Clásica)
author_facet Fernández López, Jorge (Universidad de La Rioja - Dpto. Departamento de Filologías Hispánica y Clásica)
Pérez Pastor, José Luis
format text (thesis)
author Pérez Pastor, José Luis
spellingShingle Pérez Pastor, José Luis
Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)
author_sort Pérez Pastor, José Luis
title Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)
title_short Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)
title_full Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)
title_fullStr Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)
title_full_unstemmed Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro: (1568-1698)
title_sort las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los siglos de oro: (1568-1698)
publisher Universidad de La Rioja (España)
publishDate 2010
url https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaites?codigo=48461
work_keys_str_mv AT perezpastorjoseluis lastraduccionesdelaspoeticasclasicasalcastellanoenlossiglosdeoro15681698
_version_ 1718346669191331840