El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis a partir de la serie Alguien tiene que morir

El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano. Se trata de un fenómeno muy interesante, ya que la traducción del lenguaje vulgar es un campo de in...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Giuseppe Trovato
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
IT
Publicado: Swervei de publicacions 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/00f97d93415e4339b81685494fdf2c5d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano. Se trata de un fenómeno muy interesante, ya que la traducción del lenguaje vulgar es un campo de investigación poco explorado hasta ahora. Nuestro interés radica en analizar el tratamiento traductológico de determinadas palabras y expresiones generalmente clasificadas como soeces y/o vulgares en el marco del subtitulado entre dos lenguas afines. Las conclusiones serán interesantes en cuanto a los resultados del trasvase interlingüístico y a cómo se concibe la vulgaridad en las dos lenguas examinadas.