A COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS

Formation of translation theories as a scientific discipline in Russia and basing literary translation phenomenon on a scientific ground for the first time date to 1920’s. After this period, different points of view and approaches have taken place in the translation world. Translation studies, which...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gamze ÖKSÜZ
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
TR
Publicado: Fırat University 2019
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/016817e8ae0c40b584dda0d91c8c2b6d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:016817e8ae0c40b584dda0d91c8c2b6d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:016817e8ae0c40b584dda0d91c8c2b6d2021-11-24T09:20:42ZA COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS2148-416310.9761/JASSS7464https://doaj.org/article/016817e8ae0c40b584dda0d91c8c2b6d2019-08-01T00:00:00Zhttps://jasstudies.com/index.jsp?mod=tammetin&makaleadi=1338498533_6-Do%C3%A7.%20Dr.%20Gamze%20%C3%96ks%C3%BCz.pdf&key=28651https://doaj.org/toc/2148-4163Formation of translation theories as a scientific discipline in Russia and basing literary translation phenomenon on a scientific ground for the first time date to 1920’s. After this period, different points of view and approaches have taken place in the translation world. Translation studies, which started with a formalist approach in Russia, made significant progress in the 1950’s thanks to Ya. İ. Retsker and A. V. Fedorov. Translation theories, put forward by these two scientists against realist translation theory, are grammar-based approaches and posterior translation theories improved in this direction. These mentioned scientists, studying especially on literary translation, laid emphasis on structural and functional conformity/disconformity among languages. Approaching to translation of theater scripts, maintaining their importance for centuries, from grammatical perspective, is a method enabling disclosing richness of these scripts. Because these literary works, written to be read and staged, are one of the literary genres, based on dialogues and transfer of communication and emotion. In this study, one of the important names of realistic theater Anton Chekhov’s “The Cherry Orchard” play, translated into Turkish many times and continuously staged in theatres, is examined through two different translations into Turkish within the frame of Russian grammatical translation theories. Which strategies are preferred in the translation of cultural reals and idioms and how structural and functional differences between the target language and source language are analyzed in translated texts of “The Cherry Orchard” play, are studied in this article.Gamze ÖKSÜZFırat Universityarticletranslation studiesthe cherry orchardcultural transmissiongrammatical approachchekhovSocial SciencesHSocial sciences (General)H1-99DEENFRTRJournal of Academic Social Science Studies , Vol 11, Iss 65, Pp 71-81 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
FR
TR
topic translation studies
the cherry orchard
cultural transmission
grammatical approach
chekhov
Social Sciences
H
Social sciences (General)
H1-99
spellingShingle translation studies
the cherry orchard
cultural transmission
grammatical approach
chekhov
Social Sciences
H
Social sciences (General)
H1-99
Gamze ÖKSÜZ
A COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS
description Formation of translation theories as a scientific discipline in Russia and basing literary translation phenomenon on a scientific ground for the first time date to 1920’s. After this period, different points of view and approaches have taken place in the translation world. Translation studies, which started with a formalist approach in Russia, made significant progress in the 1950’s thanks to Ya. İ. Retsker and A. V. Fedorov. Translation theories, put forward by these two scientists against realist translation theory, are grammar-based approaches and posterior translation theories improved in this direction. These mentioned scientists, studying especially on literary translation, laid emphasis on structural and functional conformity/disconformity among languages. Approaching to translation of theater scripts, maintaining their importance for centuries, from grammatical perspective, is a method enabling disclosing richness of these scripts. Because these literary works, written to be read and staged, are one of the literary genres, based on dialogues and transfer of communication and emotion. In this study, one of the important names of realistic theater Anton Chekhov’s “The Cherry Orchard” play, translated into Turkish many times and continuously staged in theatres, is examined through two different translations into Turkish within the frame of Russian grammatical translation theories. Which strategies are preferred in the translation of cultural reals and idioms and how structural and functional differences between the target language and source language are analyzed in translated texts of “The Cherry Orchard” play, are studied in this article.
format article
author Gamze ÖKSÜZ
author_facet Gamze ÖKSÜZ
author_sort Gamze ÖKSÜZ
title A COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS
title_short A COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS
title_full A COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS
title_fullStr A COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS
title_full_unstemmed A COMPARATIVE DESCRIPTIVE STUDY ON THE TRANSLATIONS OF ALEKSANDR GRIBOYEDOV’S PLAY “WOE FROM WIT” IN CULTURAL, SOCIAL AND LINGUISTIC TERMS
title_sort comparative descriptive study on the translations of aleksandr griboyedov’s play “woe from wit” in cultural, social and linguistic terms
publisher Fırat University
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/016817e8ae0c40b584dda0d91c8c2b6d
work_keys_str_mv AT gamzeoksuz acomparativedescriptivestudyonthetranslationsofaleksandrgriboyedovsplaywoefromwitinculturalsocialandlinguisticterms
AT gamzeoksuz comparativedescriptivestudyonthetranslationsofaleksandrgriboyedovsplaywoefromwitinculturalsocialandlinguisticterms
_version_ 1718415588446961664