TARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION
Kobzar Taras Shevchenko, who fought against slavery and was the founder of the modern Ukrainian literary language, has a special place in Ukrainian literature. Zapovit, Taras Shevchenko's most famous and most decisive poem, has been translated into more than 150 languages, including Turkish. Th...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN FR TR |
Publicado: |
Fırat University
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/01bbbc2a3f884d7da326fbb2158841b2 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:01bbbc2a3f884d7da326fbb2158841b2 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:01bbbc2a3f884d7da326fbb2158841b22021-11-24T09:20:33ZTARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION2148-416310.29228/JASSS.46138https://doaj.org/article/01bbbc2a3f884d7da326fbb2158841b22021-01-01T00:00:00Zhttps://jasstudies.com/index.jsp?mod=tammetin&makaleadi=52cc7ebc-b06b-420b-9a01-537545c2b4d6.pdf&key=46138https://doaj.org/toc/2148-4163Kobzar Taras Shevchenko, who fought against slavery and was the founder of the modern Ukrainian literary language, has a special place in Ukrainian literature. Zapovit, Taras Shevchenko's most famous and most decisive poem, has been translated into more than 150 languages, including Turkish. The poem was first published by Fahri Erdinc in the Book for Reading in Sofia in 1965 under the name of <em>Son Dilek (Last Wish </em>in English<em>)</em>. As it is known, when translating poetic texts, a translator is faced with significant difficulties arising from the structural features of that language, differences in culture and world views, and rules in the creation of poetic works. Analyzing ethno-cultural symbolic characters in the Slavs (here in Ukraine) and bringing them to the consciousness of foreign readers (here Turkish readers) is one of the most difficult and sometimes an impossible task. In this study, Turkish translation of Taras Shevchenko's poem <em>Zapovit</em> will be analyzed. The Turkish translation of the poem will be discussed in terms of how accurately the general meaning and tone of the original text, the system of characters, grammar and rhythm table, and melody are conveyed. In addition, conclusions about the success and shortcomings of the translation were made. The success of Fahri Erdinc's translation can be attributed to an 11-syllable and fully rhymed art form; it activates the general tone of the heritage at will, preservation and action. The author also tried to maintain a figurative structure. <em>Son Dilek</em> by Fakhri Erdinc about a Kobzar and his people in general can be called a new original work. Despite his failures, such as a change in the form of the original poem and the insufficient reflection of the melody and figurative structure, Fahri Erdinc's valuable contribution is that he introduces not only the great Kobzar, but also his life and the nation that inspired him to the Turkish reader.Sevinç KARAYELOlena KARPENKOFırat Universityarticletaras shevchenko, fahri erdinch, translation, poetic pieces, ethnocultural imagessymbolsSocial SciencesHSocial sciences (General)H1-99DEENFRTRJournal of Academic Social Science Studies , Vol 13, Iss 83, Pp 181-190 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
DE EN FR TR |
topic |
taras shevchenko, fahri erdinch, translation, poetic pieces, ethnocultural images symbols Social Sciences H Social sciences (General) H1-99 |
spellingShingle |
taras shevchenko, fahri erdinch, translation, poetic pieces, ethnocultural images symbols Social Sciences H Social sciences (General) H1-99 Sevinç KARAYEL Olena KARPENKO TARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION |
description |
Kobzar Taras Shevchenko, who fought against slavery and was the founder of the modern Ukrainian literary language, has a special place in Ukrainian literature. Zapovit, Taras Shevchenko's most famous and most decisive poem, has been translated into more than 150 languages, including Turkish. The poem was first published by Fahri Erdinc in the Book for Reading in Sofia in 1965 under the name of <em>Son Dilek (Last Wish </em>in English<em>)</em>. As it is known, when translating poetic texts, a translator is faced with significant difficulties arising from the structural features of that language, differences in culture and world views, and rules in the creation of poetic works. Analyzing ethno-cultural symbolic characters in the Slavs (here in Ukraine) and bringing them to the consciousness of foreign readers (here Turkish readers) is one of the most difficult and sometimes an impossible task. In this study, Turkish translation of Taras Shevchenko's poem <em>Zapovit</em> will be analyzed. The Turkish translation of the poem will be discussed in terms of how accurately the general meaning and tone of the original text, the system of characters, grammar and rhythm table, and melody are conveyed. In addition, conclusions about the success and shortcomings of the translation were made. The success of Fahri Erdinc's translation can be attributed to an 11-syllable and fully rhymed art form; it activates the general tone of the heritage at will, preservation and action. The author also tried to maintain a figurative structure. <em>Son Dilek</em> by Fakhri Erdinc about a Kobzar and his people in general can be called a new original work. Despite his failures, such as a change in the form of the original poem and the insufficient reflection of the melody and figurative structure, Fahri Erdinc's valuable contribution is that he introduces not only the great Kobzar, but also his life and the nation that inspired him to the Turkish reader. |
format |
article |
author |
Sevinç KARAYEL Olena KARPENKO |
author_facet |
Sevinç KARAYEL Olena KARPENKO |
author_sort |
Sevinç KARAYEL |
title |
TARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION |
title_short |
TARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION |
title_full |
TARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION |
title_fullStr |
TARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION |
title_full_unstemmed |
TARAS SHEVCHENKO’S “ZAPOVIT” (“MY TESTAMENT”) AND FAHRI ERDINC’S “SON DILEK”: SUCCESSES AND FAILURES OF THE TRANSLATION |
title_sort |
taras shevchenko’s “zapovit” (“my testament”) and fahri erdinc’s “son dilek”: successes and failures of the translation |
publisher |
Fırat University |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/01bbbc2a3f884d7da326fbb2158841b2 |
work_keys_str_mv |
AT sevinckarayel tarasshevchenkoszapovitmytestamentandfahrierdincssondileksuccessesandfailuresofthetranslation AT olenakarpenko tarasshevchenkoszapovitmytestamentandfahrierdincssondileksuccessesandfailuresofthetranslation |
_version_ |
1718415713935294464 |