I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor

That a writer should change the language in which he writes, or that he or she should write from the start in a non-native language, is an increasingly common phenomenon. Economic migrations in the latter half of the 20th century, intensified in the 1990s by migrations due to political conflict, ha...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gordana Ilić Marković
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
SR
Publicado: University of Belgrade 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/02eb601692ed4533b29e045db9498dba
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:02eb601692ed4533b29e045db9498dba
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:02eb601692ed4533b29e045db9498dba2021-12-02T09:33:06ZI Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor10.21301/eap.v15i1.20353-15892334-8801https://doaj.org/article/02eb601692ed4533b29e045db9498dba2020-04-01T00:00:00Zhttps://eap-iea.org/index.php/eap/article/view/1034https://doaj.org/toc/0353-1589https://doaj.org/toc/2334-8801 That a writer should change the language in which he writes, or that he or she should write from the start in a non-native language, is an increasingly common phenomenon. Economic migrations in the latter half of the 20th century, intensified in the 1990s by migrations due to political conflict, have resulted in a larger number of writers who do not write in their native language. Also, the question of defining the concept of native language in bilingual or multilingual speakers is quite complex. The established definition according to which the mother tongue is the language that is unconsciously acquired in a natural social environment in childhood, does not necessarily correspond to language development in the diaspora, where the first language to be acquired is not always the language of the family. Authors who write in a language that is not their first are not a new phenomenon in literature; on the contrary, they are a historical constant as are migrations themselves. There have been a number of attempts to coin a name for this phenomenon. Terms like exile literature, gastarbeiter (in German-speaking countries) literature, migrant, intercultural, multicultural or transcultural literature have been used. In their works, writers who as individuals are multilingual but write only in a language which is not their first, often engage with themes inspired by their own or their ancestors' cultural milieu. Also, they often engage in translation, thus additionally contributing to the interweaving of two cultures. The Austrian writer Milo Dor who, apart from some early poetry in his mother tongue – Serbian, created his entire literary oeuvre in the German language, is one such author. He wrote in German, was fluent in several languages principally using German and Serbian for communication, and drew on his cultural sphere and experience for his literary themes and range of social engagement. This interconnectedness of cultures is reflected not only in the themes of Dor's prose works, characterized by biographism, but also in his translations and in his work as editor. For writers from the territory of Yugoslavia, Dor represented for decades an important link with German-speaking countries, working tirelessly to promote them both in Austria and in Germany. Gordana Ilić MarkovićUniversity of Belgradearticleliterature in a non-native languageMilo Dorthe writer as translatormultilinguality and literatureAnthropologyGN1-890ENFRSREtnoantropološki Problemi, Vol 15, Iss 1 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
SR
topic literature in a non-native language
Milo Dor
the writer as translator
multilinguality and literature
Anthropology
GN1-890
spellingShingle literature in a non-native language
Milo Dor
the writer as translator
multilinguality and literature
Anthropology
GN1-890
Gordana Ilić Marković
I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor
description That a writer should change the language in which he writes, or that he or she should write from the start in a non-native language, is an increasingly common phenomenon. Economic migrations in the latter half of the 20th century, intensified in the 1990s by migrations due to political conflict, have resulted in a larger number of writers who do not write in their native language. Also, the question of defining the concept of native language in bilingual or multilingual speakers is quite complex. The established definition according to which the mother tongue is the language that is unconsciously acquired in a natural social environment in childhood, does not necessarily correspond to language development in the diaspora, where the first language to be acquired is not always the language of the family. Authors who write in a language that is not their first are not a new phenomenon in literature; on the contrary, they are a historical constant as are migrations themselves. There have been a number of attempts to coin a name for this phenomenon. Terms like exile literature, gastarbeiter (in German-speaking countries) literature, migrant, intercultural, multicultural or transcultural literature have been used. In their works, writers who as individuals are multilingual but write only in a language which is not their first, often engage with themes inspired by their own or their ancestors' cultural milieu. Also, they often engage in translation, thus additionally contributing to the interweaving of two cultures. The Austrian writer Milo Dor who, apart from some early poetry in his mother tongue – Serbian, created his entire literary oeuvre in the German language, is one such author. He wrote in German, was fluent in several languages principally using German and Serbian for communication, and drew on his cultural sphere and experience for his literary themes and range of social engagement. This interconnectedness of cultures is reflected not only in the themes of Dor's prose works, characterized by biographism, but also in his translations and in his work as editor. For writers from the territory of Yugoslavia, Dor represented for decades an important link with German-speaking countries, working tirelessly to promote them both in Austria and in Germany.
format article
author Gordana Ilić Marković
author_facet Gordana Ilić Marković
author_sort Gordana Ilić Marković
title I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor
title_short I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor
title_full I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor
title_fullStr I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor
title_full_unstemmed I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor
title_sort i feel well on the wrong track: milutin doroslovac – milo dor
publisher University of Belgrade
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/02eb601692ed4533b29e045db9498dba
work_keys_str_mv AT gordanailicmarkovic ifeelwellonthewrongtrackmilutindoroslovacmilodor
_version_ 1718398044983001088