Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza

Interpretation at The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum (ABMM): Working Conditions, Problems and Interpreter’s Profile In 2016 The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum was visited by over 2 million people, of whom over 400 thousand were Polish speakers. The others, over 1.5 million people...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Marta Paleczna
Formato: article
Lenguaje:EN
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2020
Materias:
Law
K
J
Acceso en línea:https://doaj.org/article/0333e12c597a43cdb6d0ec39997f3fb3
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:0333e12c597a43cdb6d0ec39997f3fb3
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:0333e12c597a43cdb6d0ec39997f3fb32021-11-27T13:12:26ZPrzekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza10.12797/Politeja.16.2019.60.111733-67162391-6737https://doaj.org/article/0333e12c597a43cdb6d0ec39997f3fb32020-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/politeja/article/view/1226https://doaj.org/toc/1733-6716https://doaj.org/toc/2391-6737 Interpretation at The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum (ABMM): Working Conditions, Problems and Interpreter’s Profile In 2016 The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum was visited by over 2 million people, of whom over 400 thousand were Polish speakers. The others, over 1.5 million people, heard about the history of the camp from guides speaking their native languages. The largest group consisted of tourists from Great Britain, the United States, Italy, Spain, Israel and Germany. Due to the constantly increasing number of foreign tourists, the ABMM had to face the problem of shortage of guides speaking particular languages. Thus, a more and more popular solution is hiring interpreters who, along with Polish-speaking guides, provide the history of the camp to foreign language tourists. The time of sightseeing the ABMM with a guide is limited, therefore quick decision making regarding the interpretation is of the crucial importance. Basing on surveys carried out among interpreters I would like to present the interpretation at the Auschwitz Museum as an example of intercultural dialogue. Problems which interpreters are faced with and the way these problems are approached have a tremendous impact on the reception of the heard history. Marta PalecznaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleinterpretationThe Auschwitz-Birkenau Memorial and MuseuminterpreterLawKPolitical scienceJENPLPoliteja, Vol 16, Iss 3(60) (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
PL
topic interpretation
The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum
interpreter
Law
K
Political science
J
spellingShingle interpretation
The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum
interpreter
Law
K
Political science
J
Marta Paleczna
Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
description Interpretation at The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum (ABMM): Working Conditions, Problems and Interpreter’s Profile In 2016 The Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum was visited by over 2 million people, of whom over 400 thousand were Polish speakers. The others, over 1.5 million people, heard about the history of the camp from guides speaking their native languages. The largest group consisted of tourists from Great Britain, the United States, Italy, Spain, Israel and Germany. Due to the constantly increasing number of foreign tourists, the ABMM had to face the problem of shortage of guides speaking particular languages. Thus, a more and more popular solution is hiring interpreters who, along with Polish-speaking guides, provide the history of the camp to foreign language tourists. The time of sightseeing the ABMM with a guide is limited, therefore quick decision making regarding the interpretation is of the crucial importance. Basing on surveys carried out among interpreters I would like to present the interpretation at the Auschwitz Museum as an example of intercultural dialogue. Problems which interpreters are faced with and the way these problems are approached have a tremendous impact on the reception of the heard history.
format article
author Marta Paleczna
author_facet Marta Paleczna
author_sort Marta Paleczna
title Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
title_short Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
title_full Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
title_fullStr Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
title_full_unstemmed Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
title_sort przekład ustny w państwowym muzeum auschwitz -birkenau (pmab): warunki pracy, problemy i profil tłumacza
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/0333e12c597a43cdb6d0ec39997f3fb3
work_keys_str_mv AT martapaleczna przekładustnywpanstwowymmuzeumauschwitzbirkenaupmabwarunkipracyproblemyiprofiltłumacza
_version_ 1718408602091257856