Dostoevsky: Translation Problems

The translation of Dostoevsky’s works presents numerous problems, and their analysis can be a most efficient way for the creation of a translation theory and methodology for profound texts characterized by the fact that words link on different levels and each time activate distinct elements of their...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Tatiana A. Kasatkina, Arina B. Kuznetsova
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/03ce416d676f47439c4ad27beeb4785d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:03ce416d676f47439c4ad27beeb4785d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:03ce416d676f47439c4ad27beeb4785d2021-12-02T18:25:31ZDostoevsky: Translation Problems10.22455/2619-0311-2020-4-117-1332619-03112712-8512https://doaj.org/article/03ce416d676f47439c4ad27beeb4785d2020-12-01T00:00:00Zhttp://dostmirkult.ru/images/2020-4/04_Kasatkina_117-133.pdfhttps://doaj.org/toc/2619-0311https://doaj.org/toc/2712-8512The translation of Dostoevsky’s works presents numerous problems, and their analysis can be a most efficient way for the creation of a translation theory and methodology for profound texts characterized by the fact that words link on different levels and each time activate distinct elements of their semantic range. The discrepancy between semantic ranges in different languages leads to the high possibility of losing one or more correlations between words in translation. For the reader of the translation, the consequence is the disappearance of one or more threads of meaning running through the original text. Authorial transversal concepts and hidden quotes suffer the most from this situation, as the reduction or the change of the initial valence of the word causes that the translated word, even if perfectly fitted for the narrow context of the concrete sentence, completely loses its reference to the cited text or the thread the concept waves in the text. The article offers concrete examples of and possible solutions to the problems occurring during the process of translation. This kind of problem usually helps to reveal the strategy and the attitude of the author of the text.Tatiana A. KasatkinaArina B. KuznetsovaRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticletranslation problemsprofound textwriter’s theory of artdostoevsky in frenchandré markowiczthe adolescentthe brothers karamazovSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUДостоевский и мировая культура: Филологический журнал, Iss 4, Pp 117-133 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic translation problems
profound text
writer’s theory of art
dostoevsky in french
andré markowicz
the adolescent
the brothers karamazov
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle translation problems
profound text
writer’s theory of art
dostoevsky in french
andré markowicz
the adolescent
the brothers karamazov
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Tatiana A. Kasatkina
Arina B. Kuznetsova
Dostoevsky: Translation Problems
description The translation of Dostoevsky’s works presents numerous problems, and their analysis can be a most efficient way for the creation of a translation theory and methodology for profound texts characterized by the fact that words link on different levels and each time activate distinct elements of their semantic range. The discrepancy between semantic ranges in different languages leads to the high possibility of losing one or more correlations between words in translation. For the reader of the translation, the consequence is the disappearance of one or more threads of meaning running through the original text. Authorial transversal concepts and hidden quotes suffer the most from this situation, as the reduction or the change of the initial valence of the word causes that the translated word, even if perfectly fitted for the narrow context of the concrete sentence, completely loses its reference to the cited text or the thread the concept waves in the text. The article offers concrete examples of and possible solutions to the problems occurring during the process of translation. This kind of problem usually helps to reveal the strategy and the attitude of the author of the text.
format article
author Tatiana A. Kasatkina
Arina B. Kuznetsova
author_facet Tatiana A. Kasatkina
Arina B. Kuznetsova
author_sort Tatiana A. Kasatkina
title Dostoevsky: Translation Problems
title_short Dostoevsky: Translation Problems
title_full Dostoevsky: Translation Problems
title_fullStr Dostoevsky: Translation Problems
title_full_unstemmed Dostoevsky: Translation Problems
title_sort dostoevsky: translation problems
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/03ce416d676f47439c4ad27beeb4785d
work_keys_str_mv AT tatianaakasatkina dostoevskytranslationproblems
AT arinabkuznetsova dostoevskytranslationproblems
_version_ 1718378019077226496