A Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko

The work of Japanese-German writer Yoko Tawada (Tawada Yōko) stands out as an example of ‘in-between’ writing. Instead of simply ‘translating’ Japanese into German and vice versa, Tawada blends both languages and cultures, often self reflexively. As a result, poetic in-between spaces emerge, in whic...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Jasmin Böhm
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
Publicado: Universität Trier 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/047a2e687a77456ebcd269b4cf2e7197
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:047a2e687a77456ebcd269b4cf2e7197
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:047a2e687a77456ebcd269b4cf2e71972021-11-19T13:11:03ZA Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko 10.25353/ubtr-izfk-2d93-0b352698-492X2698-4938https://doaj.org/article/047a2e687a77456ebcd269b4cf2e71972021-04-01T00:00:00Zhttps://izfk.uni-trier.de/index.php/izfk/article/view/IZfK-Vol-2-A-Gap-into-the-Dictionaryhttps://doaj.org/toc/2698-492Xhttps://doaj.org/toc/2698-4938The work of Japanese-German writer Yoko Tawada (Tawada Yōko) stands out as an example of ‘in-between’ writing. Instead of simply ‘translating’ Japanese into German and vice versa, Tawada blends both languages and cultures, often self reflexively. As a result, poetic in-between spaces emerge, in which creative work, cultural translation, and social criticism can take place. The texts also construct in between spaces on a formal level. For instance, the verse novels “Kasa no shitai to watashi no tsuma” (『傘の死体とわたしの妻』, 2006) and “Ein Balkonplatz für flüchtige Abende” (2016) feature both narrative progression and poetic devices (vivid imagery, association, and wordplay), defying categorization either as volumes of poetry or as novels. In addition, the in-between space of genres becomes visible in Tawada’s self-translations, which often amount to rewritings and lead to a change in genre – travel essay to novella, novel to drama, or poem to prose text. An example of this genre-transcending bilingualism as entryway to an in-between space are the texts „Die Orangerie“ (1997) and “Orenji-en nite” (「オレンジ園にて」, 1997/1998), which initially appear as a poem and its (apparently) prose translation. However, a number of textual peculiarities of both pieces point to the mutual influences between versions. Thus, I read all four examples as hybrid forms of poetry, which perform the mixing of genres, languages, and cultures that occurs in today’s world. In their cultural hybridity especially, the poems point to underlying social issues of homo- and xenophobia.Jasmin BöhmUniversität Trierarticlein-between spacecultural translationhybriditygenre transitionbilingualismexophonyLanguage and LiteraturePDEENInternationale Zeitschrift für Kulturkomparatistik, Vol 2, Pp 43-62 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
topic in-between space
cultural translation
hybridity
genre transition
bilingualism
exophony
Language and Literature
P
spellingShingle in-between space
cultural translation
hybridity
genre transition
bilingualism
exophony
Language and Literature
P
Jasmin Böhm
A Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko
description The work of Japanese-German writer Yoko Tawada (Tawada Yōko) stands out as an example of ‘in-between’ writing. Instead of simply ‘translating’ Japanese into German and vice versa, Tawada blends both languages and cultures, often self reflexively. As a result, poetic in-between spaces emerge, in which creative work, cultural translation, and social criticism can take place. The texts also construct in between spaces on a formal level. For instance, the verse novels “Kasa no shitai to watashi no tsuma” (『傘の死体とわたしの妻』, 2006) and “Ein Balkonplatz für flüchtige Abende” (2016) feature both narrative progression and poetic devices (vivid imagery, association, and wordplay), defying categorization either as volumes of poetry or as novels. In addition, the in-between space of genres becomes visible in Tawada’s self-translations, which often amount to rewritings and lead to a change in genre – travel essay to novella, novel to drama, or poem to prose text. An example of this genre-transcending bilingualism as entryway to an in-between space are the texts „Die Orangerie“ (1997) and “Orenji-en nite” (「オレンジ園にて」, 1997/1998), which initially appear as a poem and its (apparently) prose translation. However, a number of textual peculiarities of both pieces point to the mutual influences between versions. Thus, I read all four examples as hybrid forms of poetry, which perform the mixing of genres, languages, and cultures that occurs in today’s world. In their cultural hybridity especially, the poems point to underlying social issues of homo- and xenophobia.
format article
author Jasmin Böhm
author_facet Jasmin Böhm
author_sort Jasmin Böhm
title A Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko
title_short A Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko
title_full A Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko
title_fullStr A Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko
title_full_unstemmed A Gap in(to) the Dictionary: The In-between Lyric of Tawada Yōko
title_sort gap in(to) the dictionary: the in-between lyric of tawada yōko
publisher Universität Trier
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/047a2e687a77456ebcd269b4cf2e7197
work_keys_str_mv AT jasminbohm agapintothedictionarytheinbetweenlyricoftawadayoko
AT jasminbohm gapintothedictionarytheinbetweenlyricoftawadayoko
_version_ 1718420051596410880