Tłumacz między idiolektami

Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Magdalena Pytlak
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.