Tłumacz między idiolektami
Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a2021-11-27T13:03:40ZTłumacz między idiolektami10.12797/MOaP.21.2015.29.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1862https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English. Magdalena PytlakKsiegarnia Akademicka Publishingarticlelibretto translationcharacter’s idiolectauthor’s idiolectTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(29) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
libretto translation character’s idiolect author’s idiolect Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
libretto translation character’s idiolect author’s idiolect Translating and interpreting P306-310 Magdalena Pytlak Tłumacz między idiolektami |
description |
Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters
The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.
|
format |
article |
author |
Magdalena Pytlak |
author_facet |
Magdalena Pytlak |
author_sort |
Magdalena Pytlak |
title |
Tłumacz między idiolektami |
title_short |
Tłumacz między idiolektami |
title_full |
Tłumacz między idiolektami |
title_fullStr |
Tłumacz między idiolektami |
title_full_unstemmed |
Tłumacz między idiolektami |
title_sort |
tłumacz między idiolektami |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a |
work_keys_str_mv |
AT magdalenapytlak tłumaczmiedzyidiolektami |
_version_ |
1718408783228567552 |