Tłumacz między idiolektami

Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Magdalena Pytlak
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a2021-11-27T13:03:40ZTłumacz między idiolektami10.12797/MOaP.21.2015.29.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1862https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English. Magdalena PytlakKsiegarnia Akademicka Publishingarticlelibretto translationcharacter’s idiolectauthor’s idiolectTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(29) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic libretto translation
character’s idiolect
author’s idiolect
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle libretto translation
character’s idiolect
author’s idiolect
Translating and interpreting
P306-310
Magdalena Pytlak
Tłumacz między idiolektami
description Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.
format article
author Magdalena Pytlak
author_facet Magdalena Pytlak
author_sort Magdalena Pytlak
title Tłumacz między idiolektami
title_short Tłumacz między idiolektami
title_full Tłumacz między idiolektami
title_fullStr Tłumacz między idiolektami
title_full_unstemmed Tłumacz między idiolektami
title_sort tłumacz między idiolektami
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/05149f198af1470cbe3bcc9c0d083f9a
work_keys_str_mv AT magdalenapytlak tłumaczmiedzyidiolektami
_version_ 1718408783228567552