Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | RU |
Publicado: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc2021-12-02T07:58:05ZSome Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2018-10-148-157https://doaj.org/article/067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc2018-10-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/929https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested in the introductory or urgent transcoding of the text from one language to another. The results of the experiment are presented: well-known web service “Google Translate” was offered to translate into English several dozens of Russian-language terms and concepts related to philology and pedagogy. Recommendations are given to correct some errors and inaccuracies made by the web service. The authors come to the conclusion that the use of neural translation has led to a significant improvement in the quality of services provided by the web service “Google Translate.” It is noted that this service still makes mistakes (semantic and stylistic) when translating the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in the English language; two words with the same English equivalent; abbreviations; author’s occasionalisms. It is reported that, according to the authors, such errors are made by other popular web services (“Yandex.Translator,” “Translate.ru” etc.)I. S. SamokhinN. L. SokolovaM. G. SergeyevaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlegoogle translatemachine translationweb servicegoogle translateneural translationtranslation servicesSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 10, Pp 148-157 (2018) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
RU |
topic |
google translate machine translation web service google translate neural translation translation services Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 |
spellingShingle |
google translate machine translation web service google translate neural translation translation services Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages PG1-9665 I. S. Samokhin N. L. Sokolova M. G. Sergeyeva Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service) |
description |
Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested in the introductory or urgent transcoding of the text from one language to another. The results of the experiment are presented: well-known web service “Google Translate” was offered to translate into English several dozens of Russian-language terms and concepts related to philology and pedagogy. Recommendations are given to correct some errors and inaccuracies made by the web service. The authors come to the conclusion that the use of neural translation has led to a significant improvement in the quality of services provided by the web service “Google Translate.” It is noted that this service still makes mistakes (semantic and stylistic) when translating the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in the English language; two words with the same English equivalent; abbreviations; author’s occasionalisms. It is reported that, according to the authors, such errors are made by other popular web services (“Yandex.Translator,” “Translate.ru” etc.) |
format |
article |
author |
I. S. Samokhin N. L. Sokolova M. G. Sergeyeva |
author_facet |
I. S. Samokhin N. L. Sokolova M. G. Sergeyeva |
author_sort |
I. S. Samokhin |
title |
Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service) |
title_short |
Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service) |
title_full |
Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service) |
title_fullStr |
Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service) |
title_full_unstemmed |
Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service) |
title_sort |
some weaknesses of modern machine translation (by example of google translate web service) |
publisher |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov |
publishDate |
2018 |
url |
https://doaj.org/article/067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc |
work_keys_str_mv |
AT issamokhin someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice AT nlsokolova someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice AT mgsergeyeva someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice |
_version_ |
1718398958694301696 |