Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)

Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: I. S. Samokhin, N. L. Sokolova, M. G. Sergeyeva
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc2021-12-02T07:58:05ZSome Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2018-10-148-157https://doaj.org/article/067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc2018-10-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/929https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested in the introductory or urgent transcoding of the text from one language to another. The results of the experiment are presented: well-known web service “Google Translate” was offered to translate into English several dozens of Russian-language terms and concepts related to philology and pedagogy. Recommendations are given to correct some errors and inaccuracies made by the web service. The authors come to the conclusion that the use of neural translation has led to a significant improvement in the quality of services provided by the web service “Google Translate.” It is noted that this service still makes mistakes (semantic and stylistic) when translating the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in the English language; two words with the same English equivalent; abbreviations; author’s occasionalisms. It is reported that, according to the authors, such errors are made by other popular web services (“Yandex.Translator,” “Translate.ru” etc.)I. S. SamokhinN. L. SokolovaM. G. SergeyevaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlegoogle translatemachine translationweb servicegoogle translateneural translationtranslation servicesSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 10, Pp 148-157 (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic google translate
machine translation
web service
google translate
neural translation
translation services
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle google translate
machine translation
web service
google translate
neural translation
translation services
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
I. S. Samokhin
N. L. Sokolova
M. G. Sergeyeva
Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
description Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested in the introductory or urgent transcoding of the text from one language to another. The results of the experiment are presented: well-known web service “Google Translate” was offered to translate into English several dozens of Russian-language terms and concepts related to philology and pedagogy. Recommendations are given to correct some errors and inaccuracies made by the web service. The authors come to the conclusion that the use of neural translation has led to a significant improvement in the quality of services provided by the web service “Google Translate.” It is noted that this service still makes mistakes (semantic and stylistic) when translating the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in the English language; two words with the same English equivalent; abbreviations; author’s occasionalisms. It is reported that, according to the authors, such errors are made by other popular web services (“Yandex.Translator,” “Translate.ru” etc.)
format article
author I. S. Samokhin
N. L. Sokolova
M. G. Sergeyeva
author_facet I. S. Samokhin
N. L. Sokolova
M. G. Sergeyeva
author_sort I. S. Samokhin
title Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_short Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_full Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_fullStr Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_full_unstemmed Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)
title_sort some weaknesses of modern machine translation (by example of google translate web service)
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/067726ce4c764a3f9746e7737e0d8fbc
work_keys_str_mv AT issamokhin someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice
AT nlsokolova someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice
AT mgsergeyeva someweaknessesofmodernmachinetranslationbyexampleofgoogletranslatewebservice
_version_ 1718398958694301696