Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms

Interest in specialized lexicography has been propelled both by the development of LSP communication in academic circles and by the consolidation of function-based approaches to lexicography that have identified the existence of several user types, e.g., experts, semi-experts and interested layperso...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pedro A. Fuertes-Olivera
Formato: article
Lenguaje:AF
DE
EN
FR
NL
Publicado: Woordeboek van die Afrikaanse Taal-WAT 2012
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/0958a3f37bb3446b945a3c6e45e76520
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:0958a3f37bb3446b945a3c6e45e76520
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:0958a3f37bb3446b945a3c6e45e765202021-12-02T08:20:17ZEquivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms10.5788/21-1-391684-49042224-0039https://doaj.org/article/0958a3f37bb3446b945a3c6e45e765202012-01-01T00:00:00Zhttps://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/39https://doaj.org/toc/1684-4904https://doaj.org/toc/2224-0039Interest in specialized lexicography has been propelled both by the development of LSP communication in academic circles and by the consolidation of function-based approaches to lexicography that have identified the existence of several user types, e.g., experts, semi-experts and interested laypersons, and use situations, typically cognitive-oriented and communicative-oriented (Bergenholtz and Tarp, 2003, 2004). This paper follows suit and elaborates on the selection of Spanish equivalents in a particular dictionary project: the Diccionario Inglés–Español de Contabilidad, one of the Accounting dictionaries. This dictionary aims to satisfy the needs of translators (primary user group), accountants and financial experts (secondary user group), as well as students of accountancy and translation, journalists, and interested laypersons (tertiary user group). It addresses the issue as a lexicographical problem and makes comments on the decisions taken by elaborating on three lexicographical principles that take into consideration the nature of lexicography, the technical options the Internet offers, and the defining characteristics of specialized discourse: relevance, proscription and recreation.Pedro A. Fuertes-OliveraWoordeboek van die Afrikaanse Taal-WATarticlee-lexicographylsp lexicographyterminologyspanishenglishequivalent selectionaccounting dictionariesfunction theorylsp communicationtranslation dictionaryPhilology. LinguisticsP1-1091Languages and literature of Eastern Asia, Africa, OceaniaPL1-8844Germanic languages. Scandinavian languagesPD1-7159AFDEENFRNLLexikos, Vol 21, Pp 95-119 (2012)
institution DOAJ
collection DOAJ
language AF
DE
EN
FR
NL
topic e-lexicography
lsp lexicography
terminology
spanish
english
equivalent selection
accounting dictionaries
function theory
lsp communication
translation dictionary
Philology. Linguistics
P1-1091
Languages and literature of Eastern Asia, Africa, Oceania
PL1-8844
Germanic languages. Scandinavian languages
PD1-7159
spellingShingle e-lexicography
lsp lexicography
terminology
spanish
english
equivalent selection
accounting dictionaries
function theory
lsp communication
translation dictionary
Philology. Linguistics
P1-1091
Languages and literature of Eastern Asia, Africa, Oceania
PL1-8844
Germanic languages. Scandinavian languages
PD1-7159
Pedro A. Fuertes-Olivera
Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms
description Interest in specialized lexicography has been propelled both by the development of LSP communication in academic circles and by the consolidation of function-based approaches to lexicography that have identified the existence of several user types, e.g., experts, semi-experts and interested laypersons, and use situations, typically cognitive-oriented and communicative-oriented (Bergenholtz and Tarp, 2003, 2004). This paper follows suit and elaborates on the selection of Spanish equivalents in a particular dictionary project: the Diccionario Inglés–Español de Contabilidad, one of the Accounting dictionaries. This dictionary aims to satisfy the needs of translators (primary user group), accountants and financial experts (secondary user group), as well as students of accountancy and translation, journalists, and interested laypersons (tertiary user group). It addresses the issue as a lexicographical problem and makes comments on the decisions taken by elaborating on three lexicographical principles that take into consideration the nature of lexicography, the technical options the Internet offers, and the defining characteristics of specialized discourse: relevance, proscription and recreation.
format article
author Pedro A. Fuertes-Olivera
author_facet Pedro A. Fuertes-Olivera
author_sort Pedro A. Fuertes-Olivera
title Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms
title_short Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms
title_full Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms
title_fullStr Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms
title_full_unstemmed Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms
title_sort equivalent selection in specialized e-lexicography: a case study with spanish accounting terms
publisher Woordeboek van die Afrikaanse Taal-WAT
publishDate 2012
url https://doaj.org/article/0958a3f37bb3446b945a3c6e45e76520
work_keys_str_mv AT pedroafuertesolivera equivalentselectioninspecializedelexicographyacasestudywithspanishaccountingterms
_version_ 1718398523617050624