Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku

Strategies in Translating Italian Librettos in 18th Century Poland Polish dramatic writers of the 18th century very often referred to the European repertoire. The majority of Polish dramas in fact were translations or adaptations of foreign texts. Among Italian sources opera and oratorio librettos...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Jadwiga Miszalska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f2021-11-27T13:03:07ZStrategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku10.12797/MOaP.19.2013.22.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1940https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Strategies in Translating Italian Librettos in 18th Century Poland Polish dramatic writers of the 18th century very often referred to the European repertoire. The majority of Polish dramas in fact were translations or adaptations of foreign texts. Among Italian sources opera and oratorio librettos were the most important. The paper is an attempt to review Polish translations of Italian librettos in the 18th century, to reconstruct the translators’ motivation and to discover their translation strategies. In the first half of the 18th century a huge part of translated dramas were created by the Jesuits in order to be presented on school stage. Apart from this kind of texts at that time there were also Polish translations whose aim was to accompany performances in Italian language as texts „for reading”. Only in the late 18th century translation were used in performances with original music. Specific circumstances and finality of translations would have a decisive impact on translation strategies which could affect the story, the ideology but also the form of dramas and usually resulted in change of genre. These modifications prove that the translation of theater texts is especially submitted to a pressure of target system cultural context because the target text has to establish a direct contact with the public. Examining the history of translations and the evolution of translator’s approach helps to reconstruct an important share of the history of Polish dramaturgy and to indicate its sources. Jadwiga MiszalskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleitalian operaitalian oratoriolibrettopolish translastions18th centuryTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 19, Iss 4(22) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic italian opera
italian oratorio
libretto
polish translastions
18th century
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle italian opera
italian oratorio
libretto
polish translastions
18th century
Translating and interpreting
P306-310
Jadwiga Miszalska
Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
description Strategies in Translating Italian Librettos in 18th Century Poland Polish dramatic writers of the 18th century very often referred to the European repertoire. The majority of Polish dramas in fact were translations or adaptations of foreign texts. Among Italian sources opera and oratorio librettos were the most important. The paper is an attempt to review Polish translations of Italian librettos in the 18th century, to reconstruct the translators’ motivation and to discover their translation strategies. In the first half of the 18th century a huge part of translated dramas were created by the Jesuits in order to be presented on school stage. Apart from this kind of texts at that time there were also Polish translations whose aim was to accompany performances in Italian language as texts „for reading”. Only in the late 18th century translation were used in performances with original music. Specific circumstances and finality of translations would have a decisive impact on translation strategies which could affect the story, the ideology but also the form of dramas and usually resulted in change of genre. These modifications prove that the translation of theater texts is especially submitted to a pressure of target system cultural context because the target text has to establish a direct contact with the public. Examining the history of translations and the evolution of translator’s approach helps to reconstruct an important share of the history of Polish dramaturgy and to indicate its sources.
format article
author Jadwiga Miszalska
author_facet Jadwiga Miszalska
author_sort Jadwiga Miszalska
title Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
title_short Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
title_full Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
title_fullStr Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
title_full_unstemmed Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
title_sort strategie polskich tłumaczy włoskich librett w xviii wieku
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f
work_keys_str_mv AT jadwigamiszalska strategiepolskichtłumaczywłoskichlibrettwxviiiwieku
_version_ 1718408784784654336