Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku
Strategies in Translating Italian Librettos in 18th Century Poland Polish dramatic writers of the 18th century very often referred to the European repertoire. The majority of Polish dramas in fact were translations or adaptations of foreign texts. Among Italian sources opera and oratorio librettos...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f2021-11-27T13:03:07ZStrategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku10.12797/MOaP.19.2013.22.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1940https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Strategies in Translating Italian Librettos in 18th Century Poland Polish dramatic writers of the 18th century very often referred to the European repertoire. The majority of Polish dramas in fact were translations or adaptations of foreign texts. Among Italian sources opera and oratorio librettos were the most important. The paper is an attempt to review Polish translations of Italian librettos in the 18th century, to reconstruct the translators’ motivation and to discover their translation strategies. In the first half of the 18th century a huge part of translated dramas were created by the Jesuits in order to be presented on school stage. Apart from this kind of texts at that time there were also Polish translations whose aim was to accompany performances in Italian language as texts „for reading”. Only in the late 18th century translation were used in performances with original music. Specific circumstances and finality of translations would have a decisive impact on translation strategies which could affect the story, the ideology but also the form of dramas and usually resulted in change of genre. These modifications prove that the translation of theater texts is especially submitted to a pressure of target system cultural context because the target text has to establish a direct contact with the public. Examining the history of translations and the evolution of translator’s approach helps to reconstruct an important share of the history of Polish dramaturgy and to indicate its sources. Jadwiga MiszalskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleitalian operaitalian oratoriolibrettopolish translastions18th centuryTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 19, Iss 4(22) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
italian opera italian oratorio libretto polish translastions 18th century Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
italian opera italian oratorio libretto polish translastions 18th century Translating and interpreting P306-310 Jadwiga Miszalska Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku |
description |
Strategies in Translating Italian Librettos in 18th Century Poland
Polish dramatic writers of the 18th century very often referred to the European repertoire. The majority of Polish dramas in fact were translations or adaptations of foreign texts. Among Italian sources opera and oratorio librettos were the most important. The paper is an attempt to review Polish translations of Italian librettos in the 18th century, to reconstruct the translators’ motivation and to discover their translation strategies. In the first half of the 18th century a huge part of translated dramas were created by the Jesuits in order to be presented on school stage. Apart from this kind of texts at that time there were also Polish translations whose aim was to accompany performances in Italian language as texts „for reading”. Only in the late 18th century translation were used in performances with original music. Specific circumstances and finality of translations would have a decisive impact on translation strategies which could affect the story, the ideology but also the form of dramas and usually resulted in change of genre. These modifications prove that the translation of theater texts is especially submitted to a pressure of target system cultural context because the target text has to establish a direct contact with the public. Examining the history of translations and the evolution of translator’s approach helps to reconstruct an important share of the history of Polish dramaturgy and to indicate its sources.
|
format |
article |
author |
Jadwiga Miszalska |
author_facet |
Jadwiga Miszalska |
author_sort |
Jadwiga Miszalska |
title |
Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku |
title_short |
Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku |
title_full |
Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku |
title_fullStr |
Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku |
title_full_unstemmed |
Strategie polskich tłumaczy włoskich librett w XVIII wieku |
title_sort |
strategie polskich tłumaczy włoskich librett w xviii wieku |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/0a31cc18e1c447a992fd91e63c9aba5f |
work_keys_str_mv |
AT jadwigamiszalska strategiepolskichtłumaczywłoskichlibrettwxviiiwieku |
_version_ |
1718408784784654336 |