Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
Hombre culto y lector voraz, Paz manifiesta en su obra un interés constante por “Oriente”. Si bien este Oriente, siguiendo la tradición europea, abarca tanto el sur de Asia como Asia Oriental, a veces envolviendo en el mismo manto la filosofía de la India, el budismo, el taoísmo, la poesía china y...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES |
Publicado: |
El Colegio de México, A.C.
2011
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed2021-12-01T21:29:39ZOctavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción0185-01642448-654Xhttps://doaj.org/article/0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed2011-05-01T00:00:00Zhttps://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2027https://doaj.org/toc/0185-0164https://doaj.org/toc/2448-654X Hombre culto y lector voraz, Paz manifiesta en su obra un interés constante por “Oriente”. Si bien este Oriente, siguiendo la tradición europea, abarca tanto el sur de Asia como Asia Oriental, a veces envolviendo en el mismo manto la filosofía de la India, el budismo, el taoísmo, la poesía china y la japonesa, sería injusto decir que Paz era un “orientalista” de los que criticó Edward Said. Paz de ninguna manera veía el “Oriente” como ese otro exótico e inferior, sino más bien como lo complementario o “divergente” de Occidente, pero necesario para entender la totalidad del pensamiento humano. Flora Botton BejaEl Colegio de México, A.C.articlePazOctavio1914-1988Crítica e interpretaciónTraducción e interpretaciónPoesía chinaHistory of AsiaDS1-937History of AfricaDT1-3415Social sciences (General)H1-99ESEstudios de Asia y África, Vol 46, Iss 2 (2011) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
ES |
topic |
Paz Octavio 1914-1988 Crítica e interpretación Traducción e interpretación Poesía china History of Asia DS1-937 History of Africa DT1-3415 Social sciences (General) H1-99 |
spellingShingle |
Paz Octavio 1914-1988 Crítica e interpretación Traducción e interpretación Poesía china History of Asia DS1-937 History of Africa DT1-3415 Social sciences (General) H1-99 Flora Botton Beja Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
description |
Hombre culto y lector voraz, Paz manifiesta en su obra un interés constante por “Oriente”. Si bien este Oriente, siguiendo la tradición europea, abarca tanto el sur de Asia como Asia Oriental, a veces envolviendo en el mismo manto la filosofía de la India, el budismo, el taoísmo, la poesía china y la japonesa, sería injusto decir que Paz era un “orientalista” de los que criticó Edward Said. Paz de ninguna manera veía el “Oriente” como ese otro exótico e inferior, sino más bien como lo complementario o “divergente” de Occidente, pero necesario para entender la totalidad del pensamiento humano.
|
format |
article |
author |
Flora Botton Beja |
author_facet |
Flora Botton Beja |
author_sort |
Flora Botton Beja |
title |
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
title_short |
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
title_full |
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
title_fullStr |
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
title_full_unstemmed |
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
title_sort |
octavio paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
publisher |
El Colegio de México, A.C. |
publishDate |
2011 |
url |
https://doaj.org/article/0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed |
work_keys_str_mv |
AT florabottonbeja octaviopazylapoesiachinalastrampasdelatraduccion |
_version_ |
1718404555305123840 |