Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción

Hombre culto y lector voraz, Paz manifiesta en su obra un interés constante por “Oriente”. Si bien este Oriente, siguiendo la tradición europea, abarca tanto el sur de Asia como Asia Oriental, a veces envolviendo en el mismo manto la filosofía de la India, el budismo, el taoísmo, la poesía china y...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Flora Botton Beja
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: El Colegio de México, A.C. 2011
Materias:
Paz
Acceso en línea:https://doaj.org/article/0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed2021-12-01T21:29:39ZOctavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción0185-01642448-654Xhttps://doaj.org/article/0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed2011-05-01T00:00:00Zhttps://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2027https://doaj.org/toc/0185-0164https://doaj.org/toc/2448-654X Hombre culto y lector voraz, Paz manifiesta en su obra un interés constante por “Oriente”. Si bien este Oriente, siguiendo la tradición europea, abarca tanto el sur de Asia como Asia Oriental, a veces envolviendo en el mismo manto la filosofía de la India, el budismo, el taoísmo, la poesía china y la japonesa, sería injusto decir que Paz era un “orientalista” de los que criticó Edward Said. Paz de ninguna manera veía el “Oriente” como ese otro exótico e inferior, sino más bien como lo complementario o “divergente” de Occidente, pero necesario para entender la totalidad del pensamiento humano. Flora Botton BejaEl Colegio de México, A.C.articlePazOctavio1914-1988Crítica e interpretaciónTraducción e interpretaciónPoesía chinaHistory of AsiaDS1-937History of AfricaDT1-3415Social sciences (General)H1-99ESEstudios de Asia y África, Vol 46, Iss 2 (2011)
institution DOAJ
collection DOAJ
language ES
topic Paz
Octavio
1914-1988
Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Poesía china
History of Asia
DS1-937
History of Africa
DT1-3415
Social sciences (General)
H1-99
spellingShingle Paz
Octavio
1914-1988
Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Poesía china
History of Asia
DS1-937
History of Africa
DT1-3415
Social sciences (General)
H1-99
Flora Botton Beja
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
description Hombre culto y lector voraz, Paz manifiesta en su obra un interés constante por “Oriente”. Si bien este Oriente, siguiendo la tradición europea, abarca tanto el sur de Asia como Asia Oriental, a veces envolviendo en el mismo manto la filosofía de la India, el budismo, el taoísmo, la poesía china y la japonesa, sería injusto decir que Paz era un “orientalista” de los que criticó Edward Said. Paz de ninguna manera veía el “Oriente” como ese otro exótico e inferior, sino más bien como lo complementario o “divergente” de Occidente, pero necesario para entender la totalidad del pensamiento humano.
format article
author Flora Botton Beja
author_facet Flora Botton Beja
author_sort Flora Botton Beja
title Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_short Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_full Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_fullStr Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_full_unstemmed Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
title_sort octavio paz y la poesía china: las trampas de la traducción
publisher El Colegio de México, A.C.
publishDate 2011
url https://doaj.org/article/0af777eec435421dbbc8e4642c17c1ed
work_keys_str_mv AT florabottonbeja octaviopazylapoesiachinalastrampasdelatraduccion
_version_ 1718404555305123840