Didaskalia w przekładzie tekstu dramatycznego (na przykładzie Orestei Ajschylosa)

Stage directions in the translation of drama (in the Aeschylus’ Oresteia) We all know that in the ancient tragedies there are no written stage directions. But it does not mean that there are no stage instructions. Without no doubts the fifth century BC tragedies were the theatre productions. And t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Barbara Bibik
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/0dba72b8d9bb4744ba02669c71abd2be
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Stage directions in the translation of drama (in the Aeschylus’ Oresteia) We all know that in the ancient tragedies there are no written stage directions. But it does not mean that there are no stage instructions. Without no doubts the fifth century BC tragedies were the theatre productions. And they were influenced by the Athenian theater of the day – its natural location, architecture, theatre equipment and stage design. In every age the drama is influenced by the theatre of its days. The authors of the translations I am interested in this article inserted the stage directions in their translations. And I would like to examine what kind of staging they suggest. And whether they are devoid or not of the influences of or the references to the stages and theatres of authors’ time.