The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature

The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Agata M. Balińska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/0eb77dceb4ca4f96b8ec6052a7879ebf
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:0eb77dceb4ca4f96b8ec6052a7879ebf
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:0eb77dceb4ca4f96b8ec6052a7879ebf2021-11-27T13:04:39ZThe Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature10.12797/MOaP.26.2020.47.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/0eb77dceb4ca4f96b8ec6052a7879ebf2020-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1211https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, changes that trigger changes of larger portions of texts, alterations to the style of the books, and areas where the authors of the translations corrected authors’ mistakes. Most of the examples are based on previously published works which analyzed intralingual translation between British and American English in children’s literature, with some taken from unpublished research by the author. The paper was written with the hope that it will help create more awareness of the existence of such translations, especially since in most cases no information that such changes were made is provided within or outside the literary texts discussed in this paper. Agata M. BalińskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticletranslationrewordingBritishAmericanintralingual translationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 1 (47) (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
rewording
British
American
intralingual translation
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
rewording
British
American
intralingual translation
Translating and interpreting
P306-310
Agata M. Balińska
The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature
description The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, changes that trigger changes of larger portions of texts, alterations to the style of the books, and areas where the authors of the translations corrected authors’ mistakes. Most of the examples are based on previously published works which analyzed intralingual translation between British and American English in children’s literature, with some taken from unpublished research by the author. The paper was written with the hope that it will help create more awareness of the existence of such translations, especially since in most cases no information that such changes were made is provided within or outside the literary texts discussed in this paper.
format article
author Agata M. Balińska
author_facet Agata M. Balińska
author_sort Agata M. Balińska
title The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature
title_short The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature
title_full The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature
title_fullStr The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature
title_full_unstemmed The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature
title_sort intralingual translation or rewording of british and american literary works on the basis of children’s and young adult literature
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/0eb77dceb4ca4f96b8ec6052a7879ebf
work_keys_str_mv AT agatambalinska theintralingualtranslationorrewordingofbritishandamericanliteraryworksonthebasisofchildrensandyoungadultliterature
AT agatambalinska intralingualtranslationorrewordingofbritishandamericanliteraryworksonthebasisofchildrensandyoungadultliterature
_version_ 1718408785815404544