The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation

This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Raheem Challub Alkaabi, Mohammed Kadhim Ghafil
Formato: article
Lenguaje:AR
EN
Publicado: University of Baghdad 2015
Materias:
/
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/11c699fa8ef74095be5275329cbaa768
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:11c699fa8ef74095be5275329cbaa768
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:11c699fa8ef74095be5275329cbaa7682021-11-08T09:32:07ZThe translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation10.31973/aj.v0i113.14361994-473X2706-9931https://doaj.org/article/11c699fa8ef74095be5275329cbaa7682015-09-01T00:00:00Zhttps://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/1436https://doaj.org/toc/1994-473Xhttps://doaj.org/toc/2706-9931 This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary.   Raheem Challub AlkaabiMohammed Kadhim GhafilUniversity of Baghdadarticle/Language and LiteraturePARENمجلة الآداب, Iss 113 (2015)
institution DOAJ
collection DOAJ
language AR
EN
topic /
Language and Literature
P
spellingShingle /
Language and Literature
P
Raheem Challub Alkaabi
Mohammed Kadhim Ghafil
The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
description This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary.  
format article
author Raheem Challub Alkaabi
Mohammed Kadhim Ghafil
author_facet Raheem Challub Alkaabi
Mohammed Kadhim Ghafil
author_sort Raheem Challub Alkaabi
title The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
title_short The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
title_full The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
title_fullStr The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
title_full_unstemmed The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation
title_sort translation of the verb “hit” in the holy qur’an into the english language and its evaluation
publisher University of Baghdad
publishDate 2015
url https://doaj.org/article/11c699fa8ef74095be5275329cbaa768
work_keys_str_mv AT raheemchallubalkaabi thetranslationoftheverbhitintheholyquranintotheenglishlanguageanditsevaluation
AT mohammedkadhimghafil thetranslationoftheverbhitintheholyquranintotheenglishlanguageanditsevaluation
AT raheemchallubalkaabi translationoftheverbhitintheholyquranintotheenglishlanguageanditsevaluation
AT mohammedkadhimghafil translationoftheverbhitintheholyquranintotheenglishlanguageanditsevaluation
_version_ 1718442685745856512