Les traductions grecques d’Arthur Rimbaud : « Ça ne veut pas rien dire »
Greek translations of Rimbaud's works appear quite early in Greece, however sporadically and in fragments, with Le Bateau ivre being the most translated poem. It was not until 1962 that a complete translation of Une saison en enfer appeared, and 1971 for the Illuminations. Over impressed by the...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/1666a85216af420d889ccf569af0c1e8 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Greek translations of Rimbaud's works appear quite early in Greece, however sporadically and in fragments, with Le Bateau ivre being the most translated poem. It was not until 1962 that a complete translation of Une saison en enfer appeared, and 1971 for the Illuminations. Over impressed by the myth of Rimbaud forged by the first translators, obfuscated by the “alchemy of the verb” of such a teenager, as a symbol of beauty and eternal revolt, later translators succumbed in their great numbers “to the triumph of the unintelligible and chaos" and opted for an interpretation to their own measure. An exemplary paradigm of a literal translation and of a translation-recreation are the two translations of the Illuminations in 1971 and 2008, respectively. |
---|