Les traductions grecques d’Arthur Rimbaud : « Ça ne veut pas rien dire »
Greek translations of Rimbaud's works appear quite early in Greece, however sporadically and in fragments, with Le Bateau ivre being the most translated poem. It was not until 1962 that a complete translation of Une saison en enfer appeared, and 1971 for the Illuminations. Over impressed by the...
Guardado en:
Autor principal: | Maria Papadima |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
Seminario di filologia francese
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/1666a85216af420d889ccf569af0c1e8 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité
por: Nieves Arribas, et al.
Publicado: (2021) -
Traduire Rimbaud en allemand
por: Hermann H. Wetzel
Publicado: (2021) -
Une gloire singulière. Pour une meilleure réception de Rimbaud au Japon
por: Yoshikazu Nakaji
Publicado: (2021) -
Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais
por: Ornella Tajani
Publicado: (2021) -
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
por: Raphaël Pittier
Publicado: (2021)