Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti

Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa tempor...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Guilherme Assis dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira
Formato: article
Lenguaje:PT
Publicado: Universidade de Santa Cruz do Sul 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c3
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c3
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c32021-11-11T14:06:30ZReflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16665https://doaj.org/article/19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c32021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16665https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.Guilherme Assis dos ReisKátia Aparecida da Silva OliveiraUniversidade de Santa Cruz do Sularticlenoche de guerra en el museo del pradorafael albertitradução críticatradução de teatrointerartes.Language and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language PT
topic noche de guerra en el museo del prado
rafael alberti
tradução crítica
tradução de teatro
interartes.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle noche de guerra en el museo del prado
rafael alberti
tradução crítica
tradução de teatro
interartes.
Language and Literature
P
Philology. Linguistics
P1-1091
Guilherme Assis dos Reis
Kátia Aparecida da Silva Oliveira
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
description Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.
format article
author Guilherme Assis dos Reis
Kátia Aparecida da Silva Oliveira
author_facet Guilherme Assis dos Reis
Kátia Aparecida da Silva Oliveira
author_sort Guilherme Assis dos Reis
title Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_short Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_full Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_fullStr Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_full_unstemmed Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
title_sort reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de rafael alberti
publisher Universidade de Santa Cruz do Sul
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c3
work_keys_str_mv AT guilhermeassisdosreis reflexoessobreumprocessodetraducaohistoriateatroepinturaemumaobraderafaelalberti
AT katiaaparecidadasilvaoliveira reflexoessobreumprocessodetraducaohistoriateatroepinturaemumaobraderafaelalberti
_version_ 1718439011526115328