Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa tempor...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | PT |
Publicado: |
Universidade de Santa Cruz do Sul
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c3 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c3 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c32021-11-11T14:06:30ZReflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti0101-18121982-201410.17058/signo.v46i87.16665https://doaj.org/article/19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c32021-10-01T00:00:00Zhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/16665https://doaj.org/toc/0101-1812https://doaj.org/toc/1982-2014Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.Guilherme Assis dos ReisKátia Aparecida da Silva OliveiraUniversidade de Santa Cruz do Sularticlenoche de guerra en el museo del pradorafael albertitradução críticatradução de teatrointerartes.Language and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091PTSigno, Vol 46, Iss 87 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
PT |
topic |
noche de guerra en el museo del prado rafael alberti tradução crítica tradução de teatro interartes. Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
noche de guerra en el museo del prado rafael alberti tradução crítica tradução de teatro interartes. Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 Guilherme Assis dos Reis Kátia Aparecida da Silva Oliveira Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
description |
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes. |
format |
article |
author |
Guilherme Assis dos Reis Kátia Aparecida da Silva Oliveira |
author_facet |
Guilherme Assis dos Reis Kátia Aparecida da Silva Oliveira |
author_sort |
Guilherme Assis dos Reis |
title |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_short |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_full |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_fullStr |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_full_unstemmed |
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti |
title_sort |
reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de rafael alberti |
publisher |
Universidade de Santa Cruz do Sul |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/19e00009106b4fbf8ff8dc32eece62c3 |
work_keys_str_mv |
AT guilhermeassisdosreis reflexoessobreumprocessodetraducaohistoriateatroepinturaemumaobraderafaelalberti AT katiaaparecidadasilvaoliveira reflexoessobreumprocessodetraducaohistoriateatroepinturaemumaobraderafaelalberti |
_version_ |
1718439011526115328 |