Rivals in Symbolism

The article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Vsevolod E. Bagno, Tatiana V. Misnikevich
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/1d9a35e116244524adbb5d6d040035c4
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:1d9a35e116244524adbb5d6d040035c4
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:1d9a35e116244524adbb5d6d040035c42021-11-24T14:20:21ZRivals in Symbolism 10.22455/2541-8297-2021-19-253-2672541-82972542-2421https://doaj.org/article/1d9a35e116244524adbb5d6d040035c42021-03-01T00:00:00Zhttp://litfact.ru/images/2021-19/2021-1-19_253-267_BagnoMisnikevich.pdfhttps://doaj.org/toc/2541-8297https://doaj.org/toc/2542-2421The article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also gives it a new scale (as with Byron, Zola, some of whose novels were published in Russian translation earlier than in the original in France, the Parnassian poet Jose Maria de Heredia, who received real fame in Russia, in contrast to the very short recognition in his homeland). The subject of the analysis is the texts that are maximally indicative and convincing for the stated topic, above all the translations from Paul Verlaine by Fyodor Sologub, who, along with Bryusov, opened the French poet to the Russian reader, and his original poems, created in the course of and largely as a result of work on translations. The systematization of observations on specific texts makes it possible to conclude that Russian Symbolists, adhering to sometimes opposite views on art, relying on the authority of Baudelaire and Verlaine who are perceived in France more as predecessors of Symbolism than its representatives, walked alongside them, never meeting along the way, but recognizing the “other” as “equal”.Vsevolod E. BagnoTatiana V. MisnikevichRussian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literaturearticlerussian symbolismfrench symbolismintercultural tiesliterary translationfyodor sologubpaul verlaineLiterature (General)PN1-6790Slavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665ENRUЛитературный факт, Iss 1 (19), Pp 253-267 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic russian symbolism
french symbolism
intercultural ties
literary translation
fyodor sologub
paul verlaine
Literature (General)
PN1-6790
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle russian symbolism
french symbolism
intercultural ties
literary translation
fyodor sologub
paul verlaine
Literature (General)
PN1-6790
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
Vsevolod E. Bagno
Tatiana V. Misnikevich
Rivals in Symbolism
description The article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also gives it a new scale (as with Byron, Zola, some of whose novels were published in Russian translation earlier than in the original in France, the Parnassian poet Jose Maria de Heredia, who received real fame in Russia, in contrast to the very short recognition in his homeland). The subject of the analysis is the texts that are maximally indicative and convincing for the stated topic, above all the translations from Paul Verlaine by Fyodor Sologub, who, along with Bryusov, opened the French poet to the Russian reader, and his original poems, created in the course of and largely as a result of work on translations. The systematization of observations on specific texts makes it possible to conclude that Russian Symbolists, adhering to sometimes opposite views on art, relying on the authority of Baudelaire and Verlaine who are perceived in France more as predecessors of Symbolism than its representatives, walked alongside them, never meeting along the way, but recognizing the “other” as “equal”.
format article
author Vsevolod E. Bagno
Tatiana V. Misnikevich
author_facet Vsevolod E. Bagno
Tatiana V. Misnikevich
author_sort Vsevolod E. Bagno
title Rivals in Symbolism
title_short Rivals in Symbolism
title_full Rivals in Symbolism
title_fullStr Rivals in Symbolism
title_full_unstemmed Rivals in Symbolism
title_sort rivals in symbolism
publisher Russian Academy of Sciences. A.M. Gorky Institute of World Literature
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/1d9a35e116244524adbb5d6d040035c4
work_keys_str_mv AT vsevolodebagno rivalsinsymbolism
AT tatianavmisnikevich rivalsinsymbolism
_version_ 1718414978564751360