Minstrels from Anatolia to Europe and Anonymous Works within the Context of Intertextuality / Metinlerarasılık Bağlamında Anadolu’dan Avrupa’ya Âşıklar ve Anonim Eserler
In this study, we aim to reveal the characteristics of the minstrel tradition, which has been going on in Anatolia for centuries and extending to the European continent, within the context of translation studies and intertextuality. The minstrels, who have an important role in shaping the culture...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN TR |
Publicado: |
Cyprus International University
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/1e001ffb03df4a1f89949c06ecd88d84 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | In this study, we aim to reveal the characteristics of the minstrel tradition, which has
been going on in Anatolia for centuries and extending to the European continent,
within the context of translation studies and intertextuality. The minstrels, who
have an important role in shaping the culture in the lands they belong to, are the
representatives of the region and the people they live in, and their role as a quoter
makes them an element of the transformation/cycle. The minstrels, who are the
mediators of Anatolian civilizations and rich works blended with the migrations
they received from both the east and the west for centuries, are almost central in the
context of intercultural interaction, as well as many ideas and art concepts produced
and developed during this time, and the richness of cultural transformation is the
focus of the research. In this study, in which I used document/work analysis within
the framework of the qualitative research method, the different identities and works
of minstrels in Anatolia and Europe adopted the context of translation studies and
selected sample texts comparatively within the framework of intertextuality under
the title of transtextuality, where Gerard Genette defines all kinds of relationships
among texts. We tried to interpret it in the context of translation studies by taking it
on the basis of these five concepts (intertextuality, hypertextuality, paratextuality,
architextuality, metatextuality). |
---|