Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
Again on distinguishing deictic from anaphoric temporal expressions The paper discusses two series of temporal expressions in Polish: one that localizes the described event with regard to the act of speech (the deictic series), and one, used in narratives, that localizes it with regard to a fixe...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN FR PL RU |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab2021-11-27T13:01:48ZJeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)10.12797/LV.10.2015.1SP.061896-21222392-1226https://doaj.org/article/208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab2015-04-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/lv/article/view/2747https://doaj.org/toc/1896-2122https://doaj.org/toc/2392-1226 Again on distinguishing deictic from anaphoric temporal expressions The paper discusses two series of temporal expressions in Polish: one that localizes the described event with regard to the act of speech (the deictic series), and one, used in narratives, that localizes it with regard to a fixed point (the so-called anaphoric series). Both series indicate simultaneity, anteriority, or posteriority of the event with regard to the act of speech (Pol. dziś ‘today’, wczoraj ‘yesterday’, tydzień temu ‘a week ago’, jutro ‘tomorrow’, za tydzień ‘in a week’, and others), or with respect to a fixed point (tego dnia ‘that day’, w przeddzień ‘a day before’, w poprzednim tygodniu ‘a week before’, nazajutrz ‘the day after’, w następnym tygodniu ‘a week later’). The two series differ in certain syntactic grammatical properties, e.g. connectivity with tense forms of the described verbs; cf. the impossible *Jutro byłem ‘I was tomorrow’, and the possible, when talking about the past, Nazajutrz byłem ‘I was a day after’. The anaphoric series, being semantically more general, can usually appear in deictic contexts; the opposite is not true, cf. the impossible *Tego dnia był w Krakowie, a jutro pojedzie do Zakopanego ‘He was in Cracow that day, and he will go to Zakopane tomorrow’. Renata GrzegorczykowaKsiegarnia Akademicka Publishingarticlesemantykaczaswyrażenia adwerbialnedeixiswyrażenia temporalneLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410DEENFRPLRULingVaria, Vol 10, Iss Spec. (2015) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
DE EN FR PL RU |
topic |
semantyka czas wyrażenia adwerbialne deixis wyrażenia temporalne Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 |
spellingShingle |
semantyka czas wyrażenia adwerbialne deixis wyrażenia temporalne Language. Linguistic theory. Comparative grammar P101-410 Renata Grzegorczykowa Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych) |
description |
Again on distinguishing deictic from anaphoric temporal expressions
The paper discusses two series of temporal expressions in Polish: one that localizes the described event with regard to the act of speech (the deictic series), and one, used in narratives, that localizes it with regard to a fixed point (the so-called anaphoric series). Both series indicate simultaneity, anteriority, or posteriority of the event with regard to the act of speech (Pol. dziś ‘today’, wczoraj ‘yesterday’, tydzień temu ‘a week ago’, jutro ‘tomorrow’, za tydzień ‘in a week’, and others), or with respect to a fixed point (tego dnia ‘that day’, w przeddzień ‘a day before’, w poprzednim tygodniu ‘a week before’, nazajutrz ‘the day after’, w następnym tygodniu ‘a week later’). The two series differ in certain syntactic grammatical properties, e.g. connectivity with tense forms of the described verbs; cf. the impossible *Jutro byłem ‘I was tomorrow’, and the possible, when talking about the past, Nazajutrz byłem ‘I was a day after’. The anaphoric series, being semantically more general, can usually appear in deictic contexts; the opposite is not true, cf. the impossible *Tego dnia był w Krakowie, a jutro pojedzie do Zakopanego ‘He was in Cracow that day, and he will go to Zakopane tomorrow’.
|
format |
article |
author |
Renata Grzegorczykowa |
author_facet |
Renata Grzegorczykowa |
author_sort |
Renata Grzegorczykowa |
title |
Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych) |
title_short |
Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych) |
title_full |
Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych) |
title_fullStr |
Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych) |
title_full_unstemmed |
Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych) |
title_sort |
jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych) |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2015 |
url |
https://doaj.org/article/208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab |
work_keys_str_mv |
AT renatagrzegorczykowa jeszczeoodroznianiuokreslentemporalnychdeiktycznychodwyznaczajacychnarracyjnieanaforycznych |
_version_ |
1718408790077865984 |