Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)

Again on distinguishing deictic from anaphoric temporal expressions The paper discusses two series of temporal expressions in Polish: one that localizes the described event with regard to the act of speech (the deictic series), and one, used in narratives, that localizes it with regard to a fixe...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Renata Grzegorczykowa
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
PL
RU
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2015
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab2021-11-27T13:01:48ZJeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)10.12797/LV.10.2015.1SP.061896-21222392-1226https://doaj.org/article/208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab2015-04-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/lv/article/view/2747https://doaj.org/toc/1896-2122https://doaj.org/toc/2392-1226 Again on distinguishing deictic from anaphoric temporal expressions The paper discusses two series of temporal expressions in Polish: one that localizes the described event with regard to the act of speech (the deictic series), and one, used in narratives, that localizes it with regard to a fixed point (the so-called anaphoric series). Both series indicate simultaneity, anteriority, or posteriority of the event with regard to the act of speech (Pol. dziś ‘today’, wczoraj ‘yesterday’, tydzień temu ‘a week ago’, jutro ‘tomorrow’, za tydzień ‘in a week’, and others), or with respect to a fixed point (tego dnia ‘that day’, w przeddzień ‘a day before’, w poprzednim tygodniu ‘a week before’, nazajutrz ‘the day after’, w następnym tygodniu ‘a week later’). The two series differ in certain syntactic grammatical properties, e.g. connectivity with tense forms of the described verbs; cf. the impossible *Jutro byłem ‘I was tomorrow’, and the possible, when talking about the past, Nazajutrz byłem ‘I was a day after’. The anaphoric series, being semantically more general, can usually appear in deictic contexts; the opposite is not true, cf. the impossible *Tego dnia był w Krakowie, a jutro pojedzie do Zakopanego ‘He was in Cracow that day, and he will go to Zakopane tomorrow’. Renata GrzegorczykowaKsiegarnia Akademicka Publishingarticlesemantykaczaswyrażenia adwerbialnedeixiswyrażenia temporalneLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410DEENFRPLRULingVaria, Vol 10, Iss Spec. (2015)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
FR
PL
RU
topic semantyka
czas
wyrażenia adwerbialne
deixis
wyrażenia temporalne
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
spellingShingle semantyka
czas
wyrażenia adwerbialne
deixis
wyrażenia temporalne
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
Renata Grzegorczykowa
Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
description Again on distinguishing deictic from anaphoric temporal expressions The paper discusses two series of temporal expressions in Polish: one that localizes the described event with regard to the act of speech (the deictic series), and one, used in narratives, that localizes it with regard to a fixed point (the so-called anaphoric series). Both series indicate simultaneity, anteriority, or posteriority of the event with regard to the act of speech (Pol. dziś ‘today’, wczoraj ‘yesterday’, tydzień temu ‘a week ago’, jutro ‘tomorrow’, za tydzień ‘in a week’, and others), or with respect to a fixed point (tego dnia ‘that day’, w przeddzień ‘a day before’, w poprzednim tygodniu ‘a week before’, nazajutrz ‘the day after’, w następnym tygodniu ‘a week later’). The two series differ in certain syntactic grammatical properties, e.g. connectivity with tense forms of the described verbs; cf. the impossible *Jutro byłem ‘I was tomorrow’, and the possible, when talking about the past, Nazajutrz byłem ‘I was a day after’. The anaphoric series, being semantically more general, can usually appear in deictic contexts; the opposite is not true, cf. the impossible *Tego dnia był w Krakowie, a jutro pojedzie do Zakopanego ‘He was in Cracow that day, and he will go to Zakopane tomorrow’.
format article
author Renata Grzegorczykowa
author_facet Renata Grzegorczykowa
author_sort Renata Grzegorczykowa
title Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
title_short Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
title_full Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
title_fullStr Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
title_full_unstemmed Jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
title_sort jeszcze o odróżnianiu określeń temporalnych deiktycznych od wyznaczających narracyjnie (anaforycznych)
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2015
url https://doaj.org/article/208b9ebadf7b4c3c9a41d7b93b3e74ab
work_keys_str_mv AT renatagrzegorczykowa jeszczeoodroznianiuokreslentemporalnychdeiktycznychodwyznaczajacychnarracyjnieanaforycznych
_version_ 1718408790077865984