Idiolekt w przekładzie

Translation of idiolect The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the function...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anna Bednarczyk
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde08
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde08
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde082021-11-27T13:03:41ZIdiolekt w przekładzie10.12797/MOaP.21.2015.29.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde082021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1860https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translation of idiolect The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style. Anna BednarczykKsiegarnia Akademicka PublishingarticletranslationidiolectBulkhakovcomedyTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(29) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
idiolect
Bulkhakov
comedy
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
idiolect
Bulkhakov
comedy
Translating and interpreting
P306-310
Anna Bednarczyk
Idiolekt w przekładzie
description Translation of idiolect The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style.
format article
author Anna Bednarczyk
author_facet Anna Bednarczyk
author_sort Anna Bednarczyk
title Idiolekt w przekładzie
title_short Idiolekt w przekładzie
title_full Idiolekt w przekładzie
title_fullStr Idiolekt w przekładzie
title_full_unstemmed Idiolekt w przekładzie
title_sort idiolekt w przekładzie
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde08
work_keys_str_mv AT annabednarczyk idiolektwprzekładzie
_version_ 1718408790271852544