Idiolekt w przekładzie
Translation of idiolect The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the function...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde08 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde08 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde082021-11-27T13:03:41ZIdiolekt w przekładzie10.12797/MOaP.21.2015.29.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde082021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1860https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translation of idiolect The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style. Anna BednarczykKsiegarnia Akademicka PublishingarticletranslationidiolectBulkhakovcomedyTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(29) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
translation idiolect Bulkhakov comedy Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
translation idiolect Bulkhakov comedy Translating and interpreting P306-310 Anna Bednarczyk Idiolekt w przekładzie |
description |
Translation of idiolect
The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style.
|
format |
article |
author |
Anna Bednarczyk |
author_facet |
Anna Bednarczyk |
author_sort |
Anna Bednarczyk |
title |
Idiolekt w przekładzie |
title_short |
Idiolekt w przekładzie |
title_full |
Idiolekt w przekładzie |
title_fullStr |
Idiolekt w przekładzie |
title_full_unstemmed |
Idiolekt w przekładzie |
title_sort |
idiolekt w przekładzie |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/20fa9f9b721a409eb2f9b717181cde08 |
work_keys_str_mv |
AT annabednarczyk idiolektwprzekładzie |
_version_ |
1718408790271852544 |