RETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD

This paper intends to explore retranslations from Western languages to Ottoman Turkish, between Tanzimat Period and Second Constitutional Era. Retranslation examples found in bibliographic works constitute the subject matter of analysis. Telemak, which is regarded as the first novel translated into...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Esra Birkan BAYDAN
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
TR
Publicado: Fırat University 2019
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2125c6b9fc7a442d8f4439734860fa49
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2125c6b9fc7a442d8f4439734860fa49
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2125c6b9fc7a442d8f4439734860fa492021-11-24T09:20:53ZRETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD2148-416310.9761/JASSS3097https://doaj.org/article/2125c6b9fc7a442d8f4439734860fa492019-08-01T00:00:00Zhttps://jasstudies.com/index.jsp?mod=tammetin&makaleadi=1050652980_12-Yrd.%20Do%C3%A7.%20Dr.%20Esra%20B%C4%B0RKAN%20BAYDAN.pdf&key=27623https://doaj.org/toc/2148-4163This paper intends to explore retranslations from Western languages to Ottoman Turkish, between Tanzimat Period and Second Constitutional Era. Retranslation examples found in bibliographic works constitute the subject matter of analysis. Telemak, which is regarded as the first novel translated into Ottoman Turkish, is also among retranslated works listed. Fénelon’s Telemaque was first translated by Yusuf Kamil Paşa, and retranslated by Ahmet Vefik Paşa. Other novels in the list which had been translated more than once are; İki Kadın (Deux Femmes), Jeneviyev (Geneviève), Rafael (Raphael), Pol ve Virjini (Paul et Virginie), Robenson ( Robinson Crusoe), La Dam o Kamelya (La Dame Aux Camelias), Urani (Uranie), Kontes Sera (La Comtesse Sarah), Manon Lesko (Manon Lescaut) and Güliver’in Seyahatleri’dir (Gulliver’s Travels). Retranslations which are listed will then be explored through extratextual analysis in order to understand the reason behind retranslating certain works from the Western literature in a short time span. Given the fact that novels were a novelty in Ottoman literary system, certain works which had already been translated were retranslated by different translators at short intervals. “Retranslation hypothesis” constitutes the conceptual framework of this paper.Esra Birkan BAYDANFırat Universityarticleretranslationsretranslation hypothesisnovel translations in ottoman timestanzimat periodturkSocial SciencesHSocial sciences (General)H1-99DEENFRTRJournal of Academic Social Science Studies , Vol 8, Iss 39, Pp 173-187 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
FR
TR
topic retranslations
retranslation hypothesis
novel translations in ottoman times
tanzimat period
turk
Social Sciences
H
Social sciences (General)
H1-99
spellingShingle retranslations
retranslation hypothesis
novel translations in ottoman times
tanzimat period
turk
Social Sciences
H
Social sciences (General)
H1-99
Esra Birkan BAYDAN
RETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD
description This paper intends to explore retranslations from Western languages to Ottoman Turkish, between Tanzimat Period and Second Constitutional Era. Retranslation examples found in bibliographic works constitute the subject matter of analysis. Telemak, which is regarded as the first novel translated into Ottoman Turkish, is also among retranslated works listed. Fénelon’s Telemaque was first translated by Yusuf Kamil Paşa, and retranslated by Ahmet Vefik Paşa. Other novels in the list which had been translated more than once are; İki Kadın (Deux Femmes), Jeneviyev (Geneviève), Rafael (Raphael), Pol ve Virjini (Paul et Virginie), Robenson ( Robinson Crusoe), La Dam o Kamelya (La Dame Aux Camelias), Urani (Uranie), Kontes Sera (La Comtesse Sarah), Manon Lesko (Manon Lescaut) and Güliver’in Seyahatleri’dir (Gulliver’s Travels). Retranslations which are listed will then be explored through extratextual analysis in order to understand the reason behind retranslating certain works from the Western literature in a short time span. Given the fact that novels were a novelty in Ottoman literary system, certain works which had already been translated were retranslated by different translators at short intervals. “Retranslation hypothesis” constitutes the conceptual framework of this paper.
format article
author Esra Birkan BAYDAN
author_facet Esra Birkan BAYDAN
author_sort Esra Birkan BAYDAN
title RETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD
title_short RETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD
title_full RETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD
title_fullStr RETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD
title_full_unstemmed RETRANSLATED WORKS AMONG TRANSLATED LITERATURE OF THE TANZIMAT PERIOD
title_sort retranslated works among translated literature of the tanzimat period
publisher Fırat University
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/2125c6b9fc7a442d8f4439734860fa49
work_keys_str_mv AT esrabirkanbaydan retranslatedworksamongtranslatedliteratureofthetanzimatperiod
_version_ 1718415405230325760