Boccaccio y Cervantes: posibles fuentes italianas de La cueva de Salamanca
A partir del Decameron como arquetipo narrativo, sugiero delimitar un «corpus» de relatos sobre el empleo de la magia en la burla matrimonial para enfocar motivos, personajes-tipo, técnicas compositivas y recursos expresivos que, desde el libro de Boccaccio, la narrativa y el teatro del Renacimiento...
Guardado en:
Autor principal: | María Hernández Esteban |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2009
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/21acc9340e23481da5355170bae5146c |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
por: Cesáreo Calvo Rigual
Publicado: (2008) -
¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio
por: Marco Federici
Publicado: (2018) -
«Seminario Internacional Complutense sobre La recepción de Boccaccio en España»
por: María Hernandez Esteban
Publicado: (2001) -
Da Calandrino a Calandro. Variazioni sul tema della beffa
por: Bianca Concolino Mancini Abram
Publicado: (2009) -
Hacia el posible antígrafo de la versión castellana antigua del Decameron: la edición de la «Introduzione alla Giornata I»
por: María Hernández Esteban, et al.
Publicado: (2017)