Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction
Translation in the Post-truth Era The paper discusses six examples of “indulgence with the truth” in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the “Fawlty Towers” series translated into Spanish), mass communication (« Eurodiagnostic »), Bible...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2331fbdc1b6e4f77a9ccc8e457dbcf41 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:2331fbdc1b6e4f77a9ccc8e457dbcf41 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:2331fbdc1b6e4f77a9ccc8e457dbcf412021-11-27T13:04:44ZReprésentation de la réalité et la post-vérité en traduction10.12797/MOaP.25.2019.46.011689-91212391-6745https://doaj.org/article/2331fbdc1b6e4f77a9ccc8e457dbcf412019-12-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/987https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translation in the Post-truth Era The paper discusses six examples of “indulgence with the truth” in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the “Fawlty Towers” series translated into Spanish), mass communication (« Eurodiagnostic »), Bible “inclusive” translation and a case of legal translation. The author aims to show that, perhaps, such translator’s inventions, manipulations or distortions of the original texts are currently more frequent in the so called Post-truth era than they used to be in the past. Jerzy BrzozowskiKsiegarnia Akademicka PublishingarticlePost-truthtranslator’s indulgencemanipulated translationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 4 (46) (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Post-truth translator’s indulgence manipulated translation Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Post-truth translator’s indulgence manipulated translation Translating and interpreting P306-310 Jerzy Brzozowski Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction |
description |
Translation in the Post-truth Era
The paper discusses six examples of “indulgence with the truth” in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the “Fawlty Towers” series translated into Spanish), mass communication (« Eurodiagnostic »), Bible “inclusive” translation and a case of legal translation. The author aims to show that, perhaps, such translator’s inventions, manipulations or distortions of the original texts are currently more frequent in the so called Post-truth era than they used to be in the past.
|
format |
article |
author |
Jerzy Brzozowski |
author_facet |
Jerzy Brzozowski |
author_sort |
Jerzy Brzozowski |
title |
Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction |
title_short |
Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction |
title_full |
Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction |
title_fullStr |
Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction |
title_full_unstemmed |
Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction |
title_sort |
représentation de la réalité et la post-vérité en traduction |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/2331fbdc1b6e4f77a9ccc8e457dbcf41 |
work_keys_str_mv |
AT jerzybrzozowski representationdelarealiteetlapostveriteentraduction |
_version_ |
1718408790896803840 |