Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати»

У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокорейської поетеси Кім Мінджон українською мовою. Обидва – з відповідними коментарями, що дозволяють читачеві зазирнути у лабораторію перетворень, котрі відбуваються з оригінальним твором: його темпом, метрикою, стилістичними та...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Андрій Рижков
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
PL
RU
UK
Publicado: Borys Grinchenko Kyiv University 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/23e0177f2bf9401d98d96579a58a3fa2
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокорейської поетеси Кім Мінджон українською мовою. Обидва – з відповідними коментарями, що дозволяють читачеві зазирнути у лабораторію перетворень, котрі відбуваються з оригінальним твором: його темпом, метрикою, стилістичними та виразовими засобами тощо. Отже, аналіз процесу прийняття рішень з відбору тих чи інших ресурсів, проведений на матеріалі перекладу твору «Вона вперше... почала відчувати» становить предмет дослідження. Мета статті – показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що ця праця не ставить за мету провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання оригіналу, а зосереджується лише на деяких прикладах. З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу зацікавленість корейською мовою, літературою та культурою, можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях з перекладу сучасної поезії Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність розвідки пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна – відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися перекладознавчими коментарями. Тож є сподівання, що ця робота буде корисною як матеріал для зіставного аналізу з оригіналом для опрацювання форм і варіантів перетворень і трансформацій. Інтерес до постаті Кім Мінджон зумовлений відвертістю, критичністю і безпосередністю стилю мисткині, а також її увагою до зовсім неліричних і непростих тем. У результаті дослідження було продемонстровано, які механізми залучаються перекладачем під час застосування двох відмінних підходів. Зокрема, було показано, що відбувається з темпом, виразовими та стилістичними засобами тощо. Водночас дослідження виходить з того, що єдиного правильного способу перекладу не існує. Тому праця лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором.