Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати»
У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокорейської поетеси Кім Мінджон українською мовою. Обидва – з відповідними коментарями, що дозволяють читачеві зазирнути у лабораторію перетворень, котрі відбуваються з оригінальним твором: його темпом, метрикою, стилістичними та...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN PL RU UK |
Publicado: |
Borys Grinchenko Kyiv University
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/23e0177f2bf9401d98d96579a58a3fa2 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:23e0177f2bf9401d98d96579a58a3fa2 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:23e0177f2bf9401d98d96579a58a3fa22021-11-11T08:35:38ZЛабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати»10.28925/2311-259x.2021.3.112311-259Xhttps://doaj.org/article/23e0177f2bf9401d98d96579a58a3fa22021-10-01T00:00:00Zhttps://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/475https://doaj.org/toc/2311-259X У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокорейської поетеси Кім Мінджон українською мовою. Обидва – з відповідними коментарями, що дозволяють читачеві зазирнути у лабораторію перетворень, котрі відбуваються з оригінальним твором: його темпом, метрикою, стилістичними та виразовими засобами тощо. Отже, аналіз процесу прийняття рішень з відбору тих чи інших ресурсів, проведений на матеріалі перекладу твору «Вона вперше... почала відчувати» становить предмет дослідження. Мета статті – показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що ця праця не ставить за мету провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання оригіналу, а зосереджується лише на деяких прикладах. З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу зацікавленість корейською мовою, літературою та культурою, можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях з перекладу сучасної поезії Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність розвідки пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна – відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися перекладознавчими коментарями. Тож є сподівання, що ця робота буде корисною як матеріал для зіставного аналізу з оригіналом для опрацювання форм і варіантів перетворень і трансформацій. Інтерес до постаті Кім Мінджон зумовлений відвертістю, критичністю і безпосередністю стилю мисткині, а також її увагою до зовсім неліричних і непростих тем. У результаті дослідження було продемонстровано, які механізми залучаються перекладачем під час застосування двох відмінних підходів. Зокрема, було показано, що відбувається з темпом, виразовими та стилістичними засобами тощо. Водночас дослідження виходить з того, що єдиного правильного способу перекладу не існує. Тому праця лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором. Андрій РижковBorys Grinchenko Kyiv Universityarticleкорейсько-український перекладкорейська поезіяКім Мінджонперекладознавчий аналізкоментований перекладкорейська літератураLanguage and LiteraturePPhilology. LinguisticsP1-1091DEENPLRUUKСинопсис: текст, контекст, медіа, Vol 27, Iss 3 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
DE EN PL RU UK |
topic |
корейсько-український переклад корейська поезія Кім Мінджон перекладознавчий аналіз коментований переклад корейська література Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
корейсько-український переклад корейська поезія Кім Мінджон перекладознавчий аналіз коментований переклад корейська література Language and Literature P Philology. Linguistics P1-1091 Андрій Рижков Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати» |
description |
У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокорейської поетеси Кім Мінджон українською мовою. Обидва – з відповідними коментарями, що дозволяють читачеві зазирнути у лабораторію перетворень, котрі відбуваються з оригінальним твором: його темпом, метрикою, стилістичними та виразовими засобами тощо. Отже, аналіз процесу прийняття рішень з відбору тих чи інших ресурсів, проведений на матеріалі перекладу твору «Вона вперше... почала відчувати» становить предмет дослідження. Мета статті – показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що ця праця не ставить за мету провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання оригіналу, а зосереджується лише на деяких прикладах.
З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу зацікавленість корейською мовою, літературою та культурою, можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях з перекладу сучасної поезії Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність розвідки пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна – відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися перекладознавчими коментарями. Тож є сподівання, що ця робота буде корисною як матеріал для зіставного аналізу з оригіналом для опрацювання форм і варіантів перетворень і трансформацій.
Інтерес до постаті Кім Мінджон зумовлений відвертістю, критичністю і безпосередністю стилю мисткині, а також її увагою до зовсім неліричних і непростих тем.
У результаті дослідження було продемонстровано, які механізми залучаються перекладачем під час застосування двох відмінних підходів. Зокрема, було показано, що відбувається з темпом, виразовими та стилістичними засобами тощо. Водночас дослідження виходить з того, що єдиного правильного способу перекладу не існує. Тому праця лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором.
|
format |
article |
author |
Андрій Рижков |
author_facet |
Андрій Рижков |
author_sort |
Андрій Рижков |
title |
Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати» |
title_short |
Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати» |
title_full |
Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати» |
title_fullStr |
Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати» |
title_full_unstemmed |
Лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш Кім Мінджон «Вона вперше... почала відчувати» |
title_sort |
лабораторія перекладу корейської поезії українською: вірш кім мінджон «вона вперше... почала відчувати» |
publisher |
Borys Grinchenko Kyiv University |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/23e0177f2bf9401d98d96579a58a3fa2 |
work_keys_str_mv |
AT andríjrižkov laboratoríâperekladukorejsʹkoípoezííukraínsʹkoûvírškímmíndžonvonavperšepočalavídčuvati |
_version_ |
1718439291335475200 |