Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga
The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2409d6d69b9e4a6e8833189634133793 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:2409d6d69b9e4a6e8833189634133793 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:2409d6d69b9e4a6e88331896341337932021-11-27T13:03:34ZBoula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga10.12797/MOaP.21.2015.30.091689-91212391-6745https://doaj.org/article/2409d6d69b9e4a6e88331896341337932021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1873https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between these texts is related to the fact that the number of similar examples of stylizations in Polish literature is relatively small (compared to French literature). Renata NiziołekKsiegarnia Akademicka PublishingarticleHergéTintinstylization„le petit nègre”Translating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(30) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Hergé Tintin stylization „le petit nègre” Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Hergé Tintin stylization „le petit nègre” Translating and interpreting P306-310 Renata Niziołek Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga |
description |
The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between these texts is related to the fact that the number of similar examples of stylizations in Polish literature is relatively small (compared to French literature).
|
format |
article |
author |
Renata Niziołek |
author_facet |
Renata Niziołek |
author_sort |
Renata Niziołek |
title |
Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga |
title_short |
Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga |
title_full |
Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga |
title_fullStr |
Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga |
title_full_unstemmed |
Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga |
title_sort |
boula matari tintin – młody belgijski reporter jedzie do konga |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/2409d6d69b9e4a6e8833189634133793 |
work_keys_str_mv |
AT renataniziołek boulamataritintinmłodybelgijskireporterjedziedokonga |
_version_ |
1718408791081353216 |