Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga
The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between...
Saved in:
Main Author: | Renata Niziołek |
---|---|
Format: | article |
Language: | EN FR PL |
Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://doaj.org/article/2409d6d69b9e4a6e8833189634133793 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Od stylizacji do błędu w przekładzie
by: Edyta Manasterska‑Wiącek
Published: (2021) -
Mozartowski Don Giovanni – przegląd wybranych przekładów librett i kwestia stylizacji
by: Agnieszk Muszyńska‑Andrejczyk
Published: (2021) -
Czy wolno nie stylizować?
by: Jerzy Brzozowski
Published: (2021) -
Analiza kognitywna zmian stylistycznych w przekładzie Perły Johna Steinbecka
by: Dorota Gonigroszek
Published: (2021) -
Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
by: Małgorzata Czubińska
Published: (2021)