Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga
The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between...
Guardado en:
Autor principal: | Renata Niziołek |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2409d6d69b9e4a6e8833189634133793 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Od stylizacji do błędu w przekładzie
por: Edyta Manasterska‑Wiącek
Publicado: (2021) -
Mozartowski Don Giovanni – przegląd wybranych przekładów librett i kwestia stylizacji
por: Agnieszk Muszyńska‑Andrejczyk
Publicado: (2021) -
Czy wolno nie stylizować?
por: Jerzy Brzozowski
Publicado: (2021) -
Analiza kognitywna zmian stylistycznych w przekładzie Perły Johna Steinbecka
por: Dorota Gonigroszek
Publicado: (2021) -
Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
por: Małgorzata Czubińska
Publicado: (2021)