Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga
The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Renata Niziołek |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN FR PL |
Publié: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/2409d6d69b9e4a6e8833189634133793 |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Od stylizacji do błędu w przekładzie
par: Edyta Manasterska‑Wiącek
Publié: (2021) -
Mozartowski Don Giovanni – przegląd wybranych przekładów librett i kwestia stylizacji
par: Agnieszk Muszyńska‑Andrejczyk
Publié: (2021) -
Czy wolno nie stylizować?
par: Jerzy Brzozowski
Publié: (2021) -
Analiza kognitywna zmian stylistycznych w przekładzie Perły Johna Steinbecka
par: Dorota Gonigroszek
Publié: (2021) -
Stylizacja na język potoczny w tłumaczeniu kanadyjskiej dramaturgii mniejszościowej na przykładzie polskiej wersji sztuki La Défaite Georges’a Bugneta
par: Małgorzata Czubińska
Publié: (2021)