Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL
Polish Translations of Selected Fragments of Italian Fiction in the Light of Cultural and Historical Determinants of the Reception of Foreign Literature in the People’s Republic of Poland The article focuses on the role of cultural and historical determinants that influence literary translation. T...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/27a2aa40af2a4f9bb3e86c967350efbe |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:27a2aa40af2a4f9bb3e86c967350efbe |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:27a2aa40af2a4f9bb3e86c967350efbe2021-11-27T13:05:45ZPolskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL10.12797/MOaP.23.2017.37.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/27a2aa40af2a4f9bb3e86c967350efbe2017-09-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/496https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Polish Translations of Selected Fragments of Italian Fiction in the Light of Cultural and Historical Determinants of the Reception of Foreign Literature in the People’s Republic of Poland The article focuses on the role of cultural and historical determinants that influence literary translation. The objects of analysis are selected translations of fragments of contemporary Italian fiction – novels by Natalia Ginzburg (Lessico famigliare) and Giuseppe Dessí (Paese d’ombre), and a short story by Beppe Fenoglio (23 giorni della città di Alba) – which were published in the 1970s in the Literatura na Świecie, a Polish literary magazine devoted to foreign literature. The analysis of the phenomenon of fragmentation of Italian literary prose, which occurred in the selected translations, makes it possible to observe the impact of the target culture of that time on the way in which foreign literature was presented to the target reader. Małgorzata ŚlarzyńskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleNatalia GinzburgGiuseppe DessíBeppe FenoglioItalian literaturePolish People’s RepublictranslationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 3 (37) (2017) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Natalia Ginzburg Giuseppe Dessí Beppe Fenoglio Italian literature Polish People’s Republic translation Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Natalia Ginzburg Giuseppe Dessí Beppe Fenoglio Italian literature Polish People’s Republic translation Translating and interpreting P306-310 Małgorzata Ślarzyńska Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL |
description |
Polish Translations of Selected Fragments of Italian Fiction in the Light of Cultural and Historical Determinants of the Reception of Foreign Literature in the People’s Republic of Poland
The article focuses on the role of cultural and historical determinants that influence literary translation. The objects of analysis are selected translations of fragments of contemporary Italian fiction – novels by Natalia Ginzburg (Lessico famigliare) and Giuseppe Dessí (Paese d’ombre), and a short story by Beppe Fenoglio (23 giorni della città di Alba) – which were published in the 1970s in the Literatura na Świecie, a Polish literary magazine devoted to foreign literature. The analysis of the phenomenon of fragmentation of Italian literary prose, which occurred in the selected translations, makes it possible to observe the impact of the target culture of that time on the way in which foreign literature was presented to the target reader.
|
format |
article |
author |
Małgorzata Ślarzyńska |
author_facet |
Małgorzata Ślarzyńska |
author_sort |
Małgorzata Ślarzyńska |
title |
Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL |
title_short |
Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL |
title_full |
Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL |
title_fullStr |
Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL |
title_full_unstemmed |
Polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w PRL |
title_sort |
polskie przekłady wybranych fragmentów prozy włoskiej w świetle uwarunkowań kulturowych i historycznych recepcji literatury obcej w prl |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2017 |
url |
https://doaj.org/article/27a2aa40af2a4f9bb3e86c967350efbe |
work_keys_str_mv |
AT małgorzataslarzynska polskieprzekładywybranychfragmentowprozywłoskiejwswietleuwarunkowankulturowychihistorycznychrecepcjiliteraturyobcejwprl |
_version_ |
1718408729878069248 |