Anthropocentricity as a Principle of Translation: Faust by K. A. Ivanov
The tragedy’s translation is studied as a result of more than 38 years of work by the last gymnasium headmaster in Tsarskoye Selo, the man of “Faust’s culture”. The relevance of the research is determined by the fact that each translation of a tragedy allows one to grasp into new cultural meanings...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | RU |
Publicado: |
Transbaikal State University
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/27b2161cbc324afe98134327f27c3eb6 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | The tragedy’s translation is studied as a result of more than 38 years of work by the last gymnasium
headmaster in Tsarskoye Selo, the man of “Faust’s culture”. The relevance of the research is determined by
the fact that each translation of a tragedy allows one to grasp into new cultural meanings and influences poetic
practices and translator’s representation, as well as understanding of Christianity. The problem of the research
is to identify the multifunctional concept of “anthropocentricity” on specifics of Ivanov’s translation in culturalhistorical, confessional and linguistic aspects. The translation was published in 2006, but there isn’t any research
on it in the academic field yet. The essence of the scientific hypothesis is that the principle of Ivanov’s translation
is anthropocentricity. Ivanov avoided dogmatic dependence on the terminological system and believed that the
term was losing its metaphorical energy. He gave no nomination for the concept, explaining it in an empirical
sense. According to Ivanov, it is real events that are the basis for interpretations and conclusions. Comprehension
of one’s own experience is an unconditional characteristic of anthropocentrism. The translator also offered a kind
of retrospective exhibition, recalled like-minded people, amateurs and connoisseurs of Goethe. They encoded
values that are connected in the mind of the translator with the name of Goethe and his characters. The unity
of anthroponyms acquiring cultural meanings forms Ivanov’s anthropocentric code. In this article, an integrative
interdisciplinary method is used, which has an epistemological capacity. The author of the article came to the
following conclusions. Ivanov did not raise the issue of expedience of establishing several translations for one
poetical work. A good translation is possible only in the context of a great literary tradition, the predecessors’
experience. Poetic “inner men” complement each other by the rules of palimpsest. The fold participates in the
poetic events, such as: the image’s creation, the selection of intonations, that determined the uniqueness and
autobiographical subtext of the translation. The translation of the Ivanov’s tragedy is perceived as a manifestation
of educational intentions. Ivanov assumed that there is a natural pedagogy of the classical example in Goethe’s
work and included this in his project of public education. The translation carries obvious time features: the prewar and revolutionary eras. External chaotic life events were contrasted with internal regeneration of the previous
cultural discipline. Ivanov was looking for analogues of the work, such as style, themes in Russian literature.
|
---|