Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke

In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the ori...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Renata Niziołek
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba2021-11-27T13:04:21ZBrak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke10.12797/MOaP.22.2016.34.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba2021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1831https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the original”. Regadless of the fact that the first French edition opened Gombrowicz the window to the word and became the grounwork for seven English editions (London, New York) as well as fortranslations to Italian, Norwegian and Swedish. The aim of the essay is to analyse the chosen fragments of the author’s translation, showing the strategy of “wild creative freedom” against the Polish original version. What is worth reminding, the strategy made the book to be nominated in 1958 as the best translation in France. Renata NiziołekKsiegarnia Akademicka PublishingarticleGombrowiczFerdydurkeauthor’s translationcultural normsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(34) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Gombrowicz
Ferdydurke
author’s translation
cultural norms
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Gombrowicz
Ferdydurke
author’s translation
cultural norms
Translating and interpreting
P306-310
Renata Niziołek
Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
description In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the original”. Regadless of the fact that the first French edition opened Gombrowicz the window to the word and became the grounwork for seven English editions (London, New York) as well as fortranslations to Italian, Norwegian and Swedish. The aim of the essay is to analyse the chosen fragments of the author’s translation, showing the strategy of “wild creative freedom” against the Polish original version. What is worth reminding, the strategy made the book to be nominated in 1958 as the best translation in France.
format article
author Renata Niziołek
author_facet Renata Niziołek
author_sort Renata Niziołek
title Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
title_short Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
title_full Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
title_fullStr Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
title_full_unstemmed Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
title_sort brak normy jako norma: gombrowicz „tłumaczy” ferdydurke
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba
work_keys_str_mv AT renataniziołek braknormyjakonormagombrowicztłumaczyferdydurke
_version_ 1718408792565088256