Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the ori...
Guardado en:
Autor principal: | Renata Niziołek |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Signed: Gombrowicz: “Pupa,” the Western Canon, and the English Translation of "Ferdydurke"
por: Monika Kołtun
Publicado: (2018) -
Rozważania o normie i tłumaczeniu
por: Anna Bednarczyk
Publicado: (2016) -
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
por: Pau Freixa
Publicado: (2021) -
Z dziejów kształtowania się normy przekładu toponimów
por: Katarzyna Wołek‑San Sebastian
Publicado: (2021) -
Status tłumacza i normy przekładu tekstów specjalistycznych w Rosji
por: Tatiana Siniawska-Sujkowska
Publicado: (2021)