Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the ori...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Renata Niziołek |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN FR PL |
Publié: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/2a1b246f853046bb81e88eb1db7f34ba |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Signed: Gombrowicz: “Pupa,” the Western Canon, and the English Translation of "Ferdydurke"
par: Monika Kołtun
Publié: (2018) -
Rozważania o normie i tłumaczeniu
par: Anna Bednarczyk
Publié: (2016) -
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
par: Pau Freixa
Publié: (2021) -
Z dziejów kształtowania się normy przekładu toponimów
par: Katarzyna Wołek‑San Sebastian
Publié: (2021) -
Status tłumacza i normy przekładu tekstów specjalistycznych w Rosji
par: Tatiana Siniawska-Sujkowska
Publié: (2021)