Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation The objective of the present article is to analyze the translational solutions applied to repetitions in the French translation of...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e88 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e88 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e882021-11-27T13:04:30ZPowtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie10.12797/MOaP.27.2021.51.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e882021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2604https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation The objective of the present article is to analyze the translational solutions applied to repetitions in the French translation of the Dukla novel by Andrzej Stasiuk. Based on the classification elaborated by Adam Dobaczewski (2018), we diversified two groups in the selected Polish materials: intra-sentence repetitions and inter-sentence repetitions. The intra-sentence repetitions were then divided into two subgroups. The first one included systemic repetitions, i.e. those that were the predetermined code units of the respective language. The other subgroup included supra-language operations, which were the result of text-creative mechanisms that were independent from the specific language system. The results of our analysis undermine the existing belief that supra-langue repetitions are easily translatable. Even when these elements are not subject to potential blocking by limitations of grammar, their translation – or more frequently – disappearance, depend on stylistic considerations and/or arbitrary decisions madeby the translator. Magdalena MituraKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslation criticismrepetitionstyleAndrzej StasiukTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
translation criticism repetition style Andrzej Stasiuk Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
translation criticism repetition style Andrzej Stasiuk Translating and interpreting P306-310 Magdalena Mitura Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie |
description |
Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation
The objective of the present article is to analyze the translational solutions applied to repetitions in the French translation of the Dukla novel by Andrzej Stasiuk. Based on the classification elaborated by Adam Dobaczewski (2018), we diversified two groups in the selected Polish materials: intra-sentence repetitions and inter-sentence repetitions. The intra-sentence repetitions were then divided into two subgroups. The first one included systemic repetitions, i.e. those that were the predetermined code units of the respective language. The other subgroup included supra-language operations, which were the result of text-creative mechanisms that were independent from the specific language system. The results of our analysis undermine the existing belief that supra-langue repetitions are easily translatable. Even when these elements are not subject to potential blocking by limitations of grammar, their translation – or more frequently – disappearance, depend on stylistic considerations and/or arbitrary decisions madeby the translator.
|
format |
article |
author |
Magdalena Mitura |
author_facet |
Magdalena Mitura |
author_sort |
Magdalena Mitura |
title |
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie |
title_short |
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie |
title_full |
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie |
title_fullStr |
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie |
title_full_unstemmed |
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie |
title_sort |
powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e88 |
work_keys_str_mv |
AT magdalenamitura powtorzenieworyginalepowtorzeniewprzekładzie |
_version_ |
1718408792782143488 |