Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie

Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation The objective of the present article is to analyze the translational solutions applied to repetitions in the French translation of...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Magdalena Mitura
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e88
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e88
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e882021-11-27T13:04:30ZPowtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie10.12797/MOaP.27.2021.51.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e882021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2604https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation The objective of the present article is to analyze the translational solutions applied to repetitions in the French translation of the Dukla novel by Andrzej Stasiuk. Based on the classification elaborated by Adam Dobaczewski (2018), we diversified two groups in the selected Polish materials: intra-sentence repetitions and inter-sentence repetitions. The intra-sentence repetitions were then divided into two subgroups. The first one included systemic repetitions, i.e. those that were the predetermined code units of the respective language. The other subgroup included supra-language operations, which were the result of text-creative mechanisms that were independent from the specific language system. The results of our analysis undermine the existing belief that supra-langue repetitions are easily translatable. Even when these elements are not subject to potential blocking by limitations of grammar, their translation – or more frequently – disappearance, depend on stylistic considerations and/or arbitrary decisions madeby the translator. Magdalena MituraKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslation criticismrepetitionstyleAndrzej StasiukTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation criticism
repetition
style
Andrzej Stasiuk
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation criticism
repetition
style
Andrzej Stasiuk
Translating and interpreting
P306-310
Magdalena Mitura
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
description Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation The objective of the present article is to analyze the translational solutions applied to repetitions in the French translation of the Dukla novel by Andrzej Stasiuk. Based on the classification elaborated by Adam Dobaczewski (2018), we diversified two groups in the selected Polish materials: intra-sentence repetitions and inter-sentence repetitions. The intra-sentence repetitions were then divided into two subgroups. The first one included systemic repetitions, i.e. those that were the predetermined code units of the respective language. The other subgroup included supra-language operations, which were the result of text-creative mechanisms that were independent from the specific language system. The results of our analysis undermine the existing belief that supra-langue repetitions are easily translatable. Even when these elements are not subject to potential blocking by limitations of grammar, their translation – or more frequently – disappearance, depend on stylistic considerations and/or arbitrary decisions madeby the translator.
format article
author Magdalena Mitura
author_facet Magdalena Mitura
author_sort Magdalena Mitura
title Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
title_short Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
title_full Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
title_fullStr Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
title_full_unstemmed Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
title_sort powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/2b25827c1e4d43bab0861b403b8b1e88
work_keys_str_mv AT magdalenamitura powtorzenieworyginalepowtorzeniewprzekładzie
_version_ 1718408792782143488