The Translator in the Spotlight

It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work. However, it turns out they actually do. The...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Weronika Sztorc
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2b4af2f83dd4466884a94d809f278e85
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2b4af2f83dd4466884a94d809f278e85
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2b4af2f83dd4466884a94d809f278e852021-11-27T13:04:42ZThe Translator in the Spotlight10.12797/MOaP.26.2020.47.011689-91212391-6745https://doaj.org/article/2b4af2f83dd4466884a94d809f278e852020-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1202https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work. However, it turns out they actually do. The aim of the article is to examine unconventional footnotes where the translator overtly speaks with their own voice. First, a few examples of literary works making interesting use of footnotes are presented. The similarities among the translators’ footnotes are highlighted, with a special focus on the issue of the translator’s power. Then, particular categories of translators’ footnotes are discussed, wherein translators express their opinions, show their emotional involvement or share stories from their private lives. It turns out that the footnote becomes a unique channel of direct communication between the translator and the reader, sometimes even involving competition with the author. A question is asked as to what may possibly encourage translators to assert their presence in the text in this way. Weronika SztorcKsiegarnia Akademicka Publishingarticlefootnotesinvisibilityliterary translationparatexttranslator’s powerTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 1 (47) (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic footnotes
invisibility
literary translation
paratext
translator’s power
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle footnotes
invisibility
literary translation
paratext
translator’s power
Translating and interpreting
P306-310
Weronika Sztorc
The Translator in the Spotlight
description It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work. However, it turns out they actually do. The aim of the article is to examine unconventional footnotes where the translator overtly speaks with their own voice. First, a few examples of literary works making interesting use of footnotes are presented. The similarities among the translators’ footnotes are highlighted, with a special focus on the issue of the translator’s power. Then, particular categories of translators’ footnotes are discussed, wherein translators express their opinions, show their emotional involvement or share stories from their private lives. It turns out that the footnote becomes a unique channel of direct communication between the translator and the reader, sometimes even involving competition with the author. A question is asked as to what may possibly encourage translators to assert their presence in the text in this way.
format article
author Weronika Sztorc
author_facet Weronika Sztorc
author_sort Weronika Sztorc
title The Translator in the Spotlight
title_short The Translator in the Spotlight
title_full The Translator in the Spotlight
title_fullStr The Translator in the Spotlight
title_full_unstemmed The Translator in the Spotlight
title_sort translator in the spotlight
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/2b4af2f83dd4466884a94d809f278e85
work_keys_str_mv AT weronikasztorc thetranslatorinthespotlight
AT weronikasztorc translatorinthespotlight
_version_ 1718408793394511872