Problems in cross-cultural use of the hospital anxiety and depression scale: "no butterflies in the desert".

<h4>Objective</h4>The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to screen for anxiety and depression. A large literature is citable in support of its validity, but difficulties are increasingly being identified, such as inexplicably discrepant optimal cutpoints and inco...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Gemma A Maters, Robbert Sanderman, Aimee Y Kim, James C Coyne
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Public Library of Science (PLoS) 2013
Materias:
R
Q
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2b576fdd097547aebd5ba7c557e54013
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:<h4>Objective</h4>The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to screen for anxiety and depression. A large literature is citable in support of its validity, but difficulties are increasingly being identified, such as inexplicably discrepant optimal cutpoints and inconsistent factor-structures. This article examines whether these problems could be due to the construction of the HADS that poses difficulties for translation and cross-cultural use.<h4>Methods</h4>Authors' awareness of difficulties translating the HADS were identified by examining 20% of studies using the HADS, obtained by a systematic literature search in Pubmed and PsycINFO in May 2012. Reports of use of translations and validation studies were recorded for papers from non-English speaking countries. Narrative and systematic reviews were examined for how authors dealt with different translations.<h4>Results</h4>Of 417 papers from non-English speaking countries, only 45% indicated whether a translation was used. Studies validating translations were cited in 54%. Seventeen reviews, incorporating data from diverse translated versions, were examined. Only seven mentioned issues of language and culture, and none indicated insurmountable problems in integrating results from different translations.<h4>Conclusion</h4>Initial decisions concerning item content and response options likely leave the HADS difficult to translate, but we failed to find an acknowledgment of problems in articles involving its translation and cross-cultural use. Investigators' lack of awareness of these issues can lead to anomalous results and difficulties in interpretation and integration of these results. Reviews tend to overlook these issues and most reviews indiscriminately integrate results from studies performed in different countries. Cross-culturally valid, but literally translated versions of the HADS may not be attainable, and specific cutpoints may not be valid across cultures and language. Claims about rates of anxiety and depression based on integrating cross-cultural data or using the same cutpoint across languages and culture should be subject to critical scrutiny.