International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым с...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN RU |
Publicado: |
MGIMO University Press
2009
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2b58bf4280f149ba89b81307131e11b6 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов. |
---|