International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)

В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым с...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: V. A. Iovenko
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: MGIMO University Press 2009
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2b58bf4280f149ba89b81307131e11b6
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2b58bf4280f149ba89b81307131e11b6
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2b58bf4280f149ba89b81307131e11b62021-11-23T14:50:43ZInternational journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)2071-81602541-909910.24833/2071-8160-2009-2-5-74-79https://doaj.org/article/2b58bf4280f149ba89b81307131e11b62009-04-01T00:00:00Zhttps://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2768https://doaj.org/toc/2071-8160https://doaj.org/toc/2541-9099В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов.V. A. IovenkoMGIMO University PressarticleInternational relationsJZ2-6530ENRUVestnik MGIMO-Universiteta, Vol 0, Iss 2(5), Pp 74-79 (2009)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic International relations
JZ2-6530
spellingShingle International relations
JZ2-6530
V. A. Iovenko
International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
description В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов.
format article
author V. A. Iovenko
author_facet V. A. Iovenko
author_sort V. A. Iovenko
title International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_short International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_full International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_fullStr International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_full_unstemmed International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_sort international journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (spanish-speaking area)
publisher MGIMO University Press
publishDate 2009
url https://doaj.org/article/2b58bf4280f149ba89b81307131e11b6
work_keys_str_mv AT vaiovenko internationaljournalismandtranslationnationallinguisticimagesoftheworldpoliticalsciencecommentarynewvocabularyspanishspeakingarea
_version_ 1718416572817604608