Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry

The results of a comparative analysis of multilingual texts - the original and the translation - of poetic works by Ossetian authors (M. Tsirikhova, A. Tsarukaev, R. Asaev, G. Dzugaev, H.-M. Dzuzzati, D. Darchieva, T. Tettsoeva) in the light of the translation interpretation by famous Russian poets...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: E. B. Dzaparova
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2b8345a0c0bb443ebaad3a03e2ef144f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2b8345a0c0bb443ebaad3a03e2ef144f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2b8345a0c0bb443ebaad3a03e2ef144f2021-12-02T07:58:11ZPoets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-6-236-264https://doaj.org/article/2b8345a0c0bb443ebaad3a03e2ef144f2020-06-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1617https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The results of a comparative analysis of multilingual texts - the original and the translation - of poetic works by Ossetian authors (M. Tsirikhova, A. Tsarukaev, R. Asaev, G. Dzugaev, H.-M. Dzuzzati, D. Darchieva, T. Tettsoeva) in the light of the translation interpretation by famous Russian poets of the sixties (E. Evtushenko, B. Akhmadulina, R. Kazakova, B. Okudzhava, Yu. Morits) are presented. In the course of comparative analysis, it was found that some translators resorted to adapted rethinking of the lines of a foreign language text (Yu. Morits, B. Akhmadulina). It was shown that for this purpose, in some places, translators violated the formal organization of the verse, expanded the original text by adding stanzas (R. Kazakov) or, conversely, narrowed the verse of the original (B. Okudzhava, B. Akhmadulina), but changes in the structure of the original did not affect the adequate perception of the text to recipients. The features of the implementation of the original pragmatic potential in translation are commented. It is noted that translators not only find lexical means characterized by semantic affinity with the words of the original, but also embody the aesthetic component of the literary text (R. Kazakova, Yu. Moritz) and others. It is stated that some poets deliberately resorted to rethinking the artistic reality captured by the author: in the language of translation, a new work is actually created based on the poem in the original (E. Evtushenko, B. Akhmadulina).E. B. DzaparovaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleossetian literaturepoets of sixtiesliterary translationpoetryoriginal versionpragmatics of translationadaptationequivalentSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 236-264 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic ossetian literature
poets of sixties
literary translation
poetry
original version
pragmatics of translation
adaptation
equivalent
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle ossetian literature
poets of sixties
literary translation
poetry
original version
pragmatics of translation
adaptation
equivalent
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
E. B. Dzaparova
Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
description The results of a comparative analysis of multilingual texts - the original and the translation - of poetic works by Ossetian authors (M. Tsirikhova, A. Tsarukaev, R. Asaev, G. Dzugaev, H.-M. Dzuzzati, D. Darchieva, T. Tettsoeva) in the light of the translation interpretation by famous Russian poets of the sixties (E. Evtushenko, B. Akhmadulina, R. Kazakova, B. Okudzhava, Yu. Morits) are presented. In the course of comparative analysis, it was found that some translators resorted to adapted rethinking of the lines of a foreign language text (Yu. Morits, B. Akhmadulina). It was shown that for this purpose, in some places, translators violated the formal organization of the verse, expanded the original text by adding stanzas (R. Kazakov) or, conversely, narrowed the verse of the original (B. Okudzhava, B. Akhmadulina), but changes in the structure of the original did not affect the adequate perception of the text to recipients. The features of the implementation of the original pragmatic potential in translation are commented. It is noted that translators not only find lexical means characterized by semantic affinity with the words of the original, but also embody the aesthetic component of the literary text (R. Kazakova, Yu. Moritz) and others. It is stated that some poets deliberately resorted to rethinking the artistic reality captured by the author: in the language of translation, a new work is actually created based on the poem in the original (E. Evtushenko, B. Akhmadulina).
format article
author E. B. Dzaparova
author_facet E. B. Dzaparova
author_sort E. B. Dzaparova
title Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
title_short Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
title_full Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
title_fullStr Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
title_full_unstemmed Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
title_sort poets of the sixties as translators of ossetian poetry
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/2b8345a0c0bb443ebaad3a03e2ef144f
work_keys_str_mv AT ebdzaparova poetsofthesixtiesastranslatorsofossetianpoetry
_version_ 1718398837672902656