Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/2f7f5b44628c4005941359f14f91211c |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:2f7f5b44628c4005941359f14f91211c |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:2f7f5b44628c4005941359f14f91211c2021-11-27T13:05:25ZPrzepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu10.12797/MOaP.24.2018.40.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/2f7f5b44628c4005941359f14f91211c2018-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/21https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres. Tomasz MarkiewkaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleTolkienBeowulfprose translationrewritingrefractiontranslation commentaryTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 24, Iss 2 (40) (2018) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Tolkien Beowulf prose translation rewriting refraction translation commentary Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Tolkien Beowulf prose translation rewriting refraction translation commentary Translating and interpreting P306-310 Tomasz Markiewka Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu |
description |
Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation
J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres.
|
format |
article |
author |
Tomasz Markiewka |
author_facet |
Tomasz Markiewka |
author_sort |
Tomasz Markiewka |
title |
Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu |
title_short |
Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu |
title_full |
Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu |
title_fullStr |
Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu |
title_full_unstemmed |
Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu |
title_sort |
przepisywanie beowulfa: j.r.r. tolkiena meandry przekładu |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2018 |
url |
https://doaj.org/article/2f7f5b44628c4005941359f14f91211c |
work_keys_str_mv |
AT tomaszmarkiewka przepisywaniebeowulfajrrtolkienameandryprzekładu |
_version_ |
1718408732521529344 |