Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu

Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Tomasz Markiewka
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/2f7f5b44628c4005941359f14f91211c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:2f7f5b44628c4005941359f14f91211c
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:2f7f5b44628c4005941359f14f91211c2021-11-27T13:05:25ZPrzepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu10.12797/MOaP.24.2018.40.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/2f7f5b44628c4005941359f14f91211c2018-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/21https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres. Tomasz MarkiewkaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleTolkienBeowulfprose translationrewritingrefractiontranslation commentaryTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 24, Iss 2 (40) (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Tolkien
Beowulf
prose translation
rewriting
refraction
translation commentary
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Tolkien
Beowulf
prose translation
rewriting
refraction
translation commentary
Translating and interpreting
P306-310
Tomasz Markiewka
Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
description Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres.
format article
author Tomasz Markiewka
author_facet Tomasz Markiewka
author_sort Tomasz Markiewka
title Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
title_short Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
title_full Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
title_fullStr Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
title_full_unstemmed Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu
title_sort przepisywanie beowulfa: j.r.r. tolkiena meandry przekładu
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/2f7f5b44628c4005941359f14f91211c
work_keys_str_mv AT tomaszmarkiewka przepisywaniebeowulfajrrtolkienameandryprzekładu
_version_ 1718408732521529344