La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?

Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Selma Annani
Formato: article
Lenguaje:FR
Publicado: OpenEdition 2020
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a2021-12-02T15:23:47ZLa tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?2335-15352335-185310.4000/multilinguales.5118https://doaj.org/article/31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a2020-07-01T00:00:00Zhttp://journals.openedition.org/multilinguales/5118https://doaj.org/toc/2335-1535https://doaj.org/toc/2335-1853Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes the audiovisual product highly sensitive during the linguistic transfer and therefore requires special attention which cannot be limited to a rigid literality in order to bring out all the semantic reliefs. The audiovisual translator must, in the interests of accessibility, efficiency and functionality, go beyond the translation itself and use adaptation as a strategy for linguistic and extra linguistic (situational, conceptual, contextual, etc.) adjustment, with the sole aim of avoiding communicational disturbances that can strongly remind the translation. All this without getting carried away by his creative impulse and thus distorting the original work. In short, the audiovisual translator must master the exercise of loyalty and the art of illusion.Selma AnnaniOpenEditionarticleaudiovisual translationadaptationliteralitymultimodalityLanguage and LiteraturePFRMultilinguales, Vol 13 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language FR
topic audiovisual translation
adaptation
literality
multimodality
Language and Literature
P
spellingShingle audiovisual translation
adaptation
literality
multimodality
Language and Literature
P
Selma Annani
La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
description Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes the audiovisual product highly sensitive during the linguistic transfer and therefore requires special attention which cannot be limited to a rigid literality in order to bring out all the semantic reliefs. The audiovisual translator must, in the interests of accessibility, efficiency and functionality, go beyond the translation itself and use adaptation as a strategy for linguistic and extra linguistic (situational, conceptual, contextual, etc.) adjustment, with the sole aim of avoiding communicational disturbances that can strongly remind the translation. All this without getting carried away by his creative impulse and thus distorting the original work. In short, the audiovisual translator must master the exercise of loyalty and the art of illusion.
format article
author Selma Annani
author_facet Selma Annani
author_sort Selma Annani
title La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_short La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_full La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_fullStr La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_full_unstemmed La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_sort la tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
publisher OpenEdition
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a
work_keys_str_mv AT selmaannani latradaptationdanslaudiovisueltruchementtranscultureloufantaisieaccessoire
_version_ 1718387254605381632