La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes...
Guardado en:
Autor principal: | Selma Annani |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
OpenEdition
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką
por: Anna Rędzioch‑Korkuz
Publicado: (2021) -
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
por: Werona Król‑Gierat
Publicado: (2021) -
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
por: Tahereh Mohseni, et al.
Publicado: (2021) -
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
por: Ewa Drab
Publicado: (2021) -
Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką
por: Magdalena Szpilman, et al.
Publicado: (2021)