La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Selma Annani |
---|---|
Format: | article |
Langue: | FR |
Publié: |
OpenEdition
2020
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/31eb00c3ed7e413e863bc10b37d54c2a |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką
par: Anna Rędzioch‑Korkuz
Publié: (2021) -
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
par: Werona Król‑Gierat
Publié: (2021) -
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
par: Tahereh Mohseni, et autres
Publié: (2021) -
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
par: Ewa Drab
Publié: (2021) -
Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką
par: Magdalena Szpilman, et autres
Publié: (2021)